英语诗译读:R.S.托马斯的诗《回家》
回家:回到简单——读R·S·托马斯的诗《回家》
回家
回家是回到
凉爽草地上的白屋子,
透过影子的薄膜,闪亮的
河水做了小屋的镜子。
烟从屋顶上升起,
到达大树的高枝,
最初的星星在那里重温了
时间、死亡和人的誓言的道理。
王佐良 译
家,是一个特别的居所。作为如此,它是生命的护佑之所。护佑就是让自由。因而,作为生命的护佑之所,家就是让身体不再有额外的负荷而舒展,让身体自由,就是让心灵不再受外在的束缚而解放,让心灵自由。但在根本上,家是作为生命之本性的心灵的护佑之所。
那么,如何回家呢?“回到凉爽草地上的白屋子”。这里有小屋、草地、河水、大树、炊烟、星星。它们就是我生活的全部,简单至极。它们是宁静的:河水无声,炊烟袅袅,大树静穆,星星不语。它们还是透明的:河水像镜子般明亮,影子也如透明的薄膜。
这是一个简单、宁静、透明的居所。在此,我得以简单、宁静、透明。
于是,在与亘古的星星相互凝视之际,我听到了星星的默示:生命有限,有荣有枯,不必强求,无需誓言,生活的本真就是简单、宁静、透明。
于是,我懂了:回家就是回到简单、宁静、透明的居所,就是让自己的心灵简单、宁静、透明,而这正是对于心灵的护佑,对于生命的护佑。
2017.11.13
赞 (0)