自给自足,第25届韩素音翻译大赛参考译文∣MTI翻硕文学翻译
今天“高斋翻硕”给大家分享第25届韩素音翻译大赛英译汉原文和官方参考译文,以及大概的单词解析。
原文
A fundamental shift is occurring in the world economy. We are moving rapidly away from a world in which national economies were relatively self-contained entities, isolated from each other by barriers to cross-border trade and investment; by distance, time zones, and language; and by national differences in government regulation, culture, and business systems. And we are moving toward a world in which barriers to cross-border trade and investment aretumbling; perceived distance is shrinking due to advances in transportation and telecommunications technology; material culture is starting to look similar the world over; and national economies are merging into an interdependent global economic system. The process by which this is occurring is commonly referred to as globalization.
官方参考译文
世界经济正在发生根本性的转变。过去,各国经济是相对独立自足的实体,它们由于跨境贸易和投资的壁垒,距离、时区和语言的不同,以及国与国之间在政府法规、文化和商业体系上存在的差异而相互隔离。现在,我们正快速远离这样一个世界。同时,我们正向另一个世界迈进。在那个世界里,跨境贸易和投资的壁垒正在瓦解,感知距离因运输和通信技术的进步正在缩小,物质文化正开始在世界范围内趋于相似,各国经济正融合成为一个互相依存的全球经济体系。正在发生的这一过程通常被称为全球化。
单词解析
第一、二句:A fundamental shift is occurring in the world economy. We are moving rapidly away from a world in which national economies were relatively self-contained entities, isolated from each other by barriers to cross-border trade and investment; by distance, time zones, and language; and by national differences in government regulation, culture, and business systems.
世界经济正在发生根本性的转变。过去,各国经济是相对独立自足的实体,它们由于跨境贸易和投资的壁垒,距离、时区和语言的不同,以及国与国之间在政府法规、文化和商业体系上存在的差异而相互隔离。现在,我们正快速远离这样一个世界。
1. Fundamental [ˌfʌndəˈmentl] 根本的;十分重大的;基础的;不能再分的,如牛津词典例句:
A fundamental change in the organization of health services was required.
公共医疗在组织上需要有一个根本性的变革。
2. Shift [ʃɪft] 转变;改变;转移;轮班,如经济学人例句:
Barack Obama's policy shift fulfilled a promise he made to Cuban-American voters in May 2008 at a campaign stop in Miami.
巴拉克奥巴马的这一政策转变实现了他在2008年迈阿密拉票活动中对美籍古巴投票者所做出的承诺。
3. Self-contained (指事物)自给的,独立的;(指人)独立的,自立的;独门独户的;设施齐全的,如金融时报例句:
This is the control centre for the company's network and the reason why the system remains completely private and self-contained.
这是公司网络的控制中心,也是该系统保持完全私密和自成一体的原因所在。
4. Entity [ˈentəti] 实体;独立存在物,文中Entities是其复数形式。如经济学人例句:
He reorganised the company in a way that became the template for virtually every corporate entity for the rest of the century.
他重组了公司,把公司变成20世纪其余的时间里几乎所有企业实体效仿的模板。
5. Isolated [ˈaɪsəleɪtɪd] 孤立的;孤独的;偏远的;孤零零的,如柯林斯词典例句:
But of course no one lives totally alone, isolated from the society around them.
但是,当然没人是完全脱离周围社会一个人生存。
6. Barrier [ˈbæriər] 关卡;阻力;屏障;障碍物;隔阂,文中barriers是其复数形式。如经济学人例句:
Mankind, it seems, was just unlucky that this virus made the leap across the species barrier.
似乎这种病毒得以跨越物种的障碍传染到人类身上仅仅是出于人类的不幸。
第三、四句:And we are moving toward a world in which barriers to cross-border trade and investment are tumbling; perceived distance is shrinking due to advances in transportation and telecommunications technology; material culture is starting to look similar the world over; and national economies are merging into an interdependent global economic system. The process by which this is occurring is commonly referred to as globalization.
同时,我们正向另一个世界迈进。在那个世界里,跨境贸易和投资的壁垒正在瓦解,感知距离因运输和通信技术的进步正在缩小,物质文化正开始在世界范围内趋于相似,各国经济正融合成为一个互相依存的全球经济体系。正在发生的这一过程通常被称为全球化。
1. Tumble [ˈtʌmbl] 倒塌;坍塌;(使)跌倒,摔倒;(价格或数量)暴跌,骤降,文中tumbling是其现在分词形式。如金融时报例句:
Barriers to interdisciplinary innovation tumble.
跨学科创新的壁垒轰然倒塌。
2. Perceived [pərˈsiːvd] 感知到的;感观的,如经济学人例句:
For its perceived probity and grandeur, it was once known as "the Bank of England club" .
由于其可感知的诚信和显赫,它曾被认为“英格兰俱乐部的银行”。
3. Shrink [ʃrɪŋk](使)缩小,减少;收缩,缩水;退缩,文中shrinking是其现在分词形式。如金融时报例句:
How the country will handle its finances as both saving by retirees and its labour force rapidly shrink, remains to be seen.
随着退休人群的储蓄和劳动力锐减,日本政府将如何打理财政,则有待观察。
4. Merge into合并;结合;并入,文中merging是merge的现在分词形式。如牛津词典例句:
The villages expanded and merged into one large town.
这些村庄扩大了并且结合成了一个大集镇。
5. Interdependent [ˌɪntərdɪˈpendənt](各部分)相互依存的,相互依赖的,如华尔街日报例句:
In our interdependent world, the human community needs a set of more civilized rules to govern international mass communication.
在这个互相依赖的世界中,人类社会需要有一套更加文明的国际大众传播规则。
今天就分享到这里啦