31岁张含韵“生图”又上热搜,逆龄 or P 图?
侃哥的第 1384 次原创分享
温馨提示:全文无广告,请放心阅读
周末了,照例要带大家吃瓜学英语。
不过今天没瓜,就聊聊昨天一条热搜吧。
张含韵大家还记得吗?
张含韵(不是张涵予,也不是张若涵),当年也是芒果台《超级女声》的代表人物,一首《酸酸甜甜就是我》红遍了大江南北。
昨天上热搜的内容是“张含韵路透生图”。
我一下子还看懵了,啥…"路透"?还是"生图"?我还以为生孩子的图片...
我立马去张含韵本尊的微博看了一下,哪有什么"生孩子"的图片,就是一些生活照而已…
唉,真是越来越搞不懂这些网络词汇了…
为了不掉队,我花了点时间研究了一下,原来这些都是“饭圈”术语...今天就带着侃英语的读者一起涨涨姿势。
“路透”不是英国那个“路透社”,只是借用了前两个字,表示“非官方渠道曝光出来的明星照片、视频等资料”。
“生图”就是“没有修过(p 过)的原始照片”,而与之对应的就是“熟图”。
根据照片修整的程度,网友们还创造出“熟度”的概念,比如1分熟,就是稍微 P 了一下,跟原始图片没啥区别;而最高的10分熟,就是 P 得连亲妈都不认识了。
某冰冰的生图、熟图对比
其实“生图”、“熟图”类似影视圈里经常说的“生肉”(没有中文字幕的外语影视剧)、“熟肉”(有中文字幕的外语影视剧)。
所以,这里的“生”和“熟”就是说有没有加工,能不能直接“享用”的意思,网友们很有创意啊~
了解了含义,这些饭圈术语就不难翻译了:
“生图”:original pictures
“熟图”:photoshopped pictures
“生肉”:movies or TV dramas without Chinese subtitles
“熟肉”:movies or TV dramas with Chinese subtitles
1989年出生的张含韵今年也31了,如果真的是"生图",那确实驻颜有术啊!你觉得呢?
今天既然讲到生图、熟图这个话题,就为大家总结一波相关的英文翻译:
1. P图
上面提过,“熟图”的英文是 photoshopped pictures。咱们常说的“P 图”的 P正是 photoshop 的首字母。
Photoshop 是一款广为人知的修图软件(简称为“PS”),因为它功能太强大以至于我们没有办法用中文来翻译,只能叫它“Photoshop”或“PS” 。
所以,“用 Photoshop 软件处理图片”便被称为“P图”。
虽然现在很多P图软件并不是 Photoshop,但它先入为主,抢占了心智,现在已经被活用为一个动词了。
*造句:这张照片肯定被P过。
This picture must be photoshopped
2. 美白
美白就是“让某人变白”,“白色”的英语是 white。
英语里有一种神奇的构词法:某些形容词后面加后缀“en”,意思就变为“使…变得…”,比如:
weak 表示“虚弱”,weaken 就是“使…变得虚弱”,即“削弱”;再如:light 表示“轻的”,lighten 表示“使…变得轻”,即“减轻”。
所以,whiten 就是“使…变白”,即“美白”。
*造句:她喜欢在自拍照里美白自己的皮肤。
She likes to whiten her skin on selfies.
3. 磨皮
“磨皮”可不是“wipe out the skin”,或者“get rid of the skin”,这太恐怖了。
“磨皮”就是“使皮肤变光滑”,我们可以使用 smooth。
这个词一般做形容词,表示“光滑的”,比如“一块光滑的石头”,翻译为“a smooth stone”。
但smooth 还可以活用为动词,表“使…光滑”,而“使皮肤光滑”不就是“磨皮”的本质吗?
*造句:那些发自拍不磨皮的人是很容易掉粉的。
Those who post selfies without smoothing their skin will easily lose followers.
4. 瘦脸
其实原理跟上面一样,我们想想,“瘦脸”不就是“使脸变瘦”吗?
我们可以用一个形容词“slim”来表示“瘦的”。
其实它也可以被活用成一个动词,表示“使…变瘦”。那么“瘦脸”的英文就出来了:slim one’s face,
*造句:她有个大圆脸,若不“瘦脸”的话,照片没人看。
If she doesn’t slim her big round face, nobody is willing to look at her pictures.
我这个观察能力和总结能力咋样?(常规文末讨赞
)