十个西湖倒灌纽约,美东上演《寄生虫》悲剧

飓风艾达(Hurricane Ida)是有记录以来袭击美国路易斯安那州(Louisiana)的第二大毁灭性飓风,仅次于飓风卡特里娜(Katrina)。

过去,飓风一向只攻击美国南方,可是这一次,艾达飓风却攻入美国东北部,并一路向北带来极端降雨。通常,疏散令必须至少在72小时内发布,可是艾达飓风从生成到登陆还不到60小时。

以往,飓风几乎不会影响美东,可是艾达飓风在5个小时内就给纽约倒下十个西湖的水量。过去,每当政府发布飓风以及龙卷风的警报,大部分人都会选择躲进地下室,但这一次《寄生虫》在美东上演,地下室成为了葬身之所。

由于无法承受洪水带来的压力,这个地下室的整面墙壁被洪水冲毁(wall caving in with gushing water),幸运的是,这一家人最后成功脱离险境。

这家人就没有那么幸运了,一对夫妻和两岁的孩子均不幸遇难。一位工作人员正在寻找尸首,因为水质混浊,能见度很低,能看到的只有漂在水上的泰迪小熊。

飓风洪水破坏家园容易,灾后恢复却是难上加难。今天我们就来学习一下如何用英文表达“灾后收拾残局”?

先来看一下northjersey.com:

New Jersy towns and residents pick up the pieces after Ida当中使用了“pick up the pieces”这个短语。“pick up”有捡起的意思,而“piece”是碎片的意思,如果你把碗盘打碎了,是不是需要把碎片捡起来,家里才能变整洁呢?

所以“pick up the pieces”有“收拾残局”的意思,特别是指遇到自然灾害以后,把家园整理干净:

e.g. The flood damaged parts of the town but after the flood, the town slowly picked up the pieces and repaired the damage.

洪水破坏了部分城镇,但是洪水过后,小镇开始慢慢收拾残局,修复了被破坏的部分。

“pick up the pieces”也可以指在悲剧或者创伤过后,慢慢放下心理的创伤,重新回归正常的生活:

e.g. It’s been a year since I lost my dog and I’m starting to pick up the pieces and I’m trying to be happy again.

我失去狗狗已经一年了,现在我开始振作起来,试着重拾快乐。

再来看一则CBSN:

Louisiana, Northeast deal with aftermath of Ida当中使用了“deal with”和“aftermath”,其中“deal with”的意思我们很熟悉了,是“应对、处理或安排”的意思。

至于aftermath就说来话长了,这里的math来自古英语的mæð,也就是“割草(mow)”的意思。人吃了还会饿,草割了还会长,所以aftermath在古英语就是“再生牧草”的意思,后来这个随着其词义扩充,“aftermath”就有了“其他事物的第二次”,用着用着就引申为“某件事情带来的结果”。

懂牧草的人都知道,第一茬的草品质最好,后面再生的往往品质大不如前,于是aftermath隐含的意思往往都是负面的,也就是“某件事带来的(不良)后果”。因此,收拾某事的残局,就可以表达为deal with the aftermath of something

References:

https://www.northjersey.com/story/news/local/2021/09/04/nj-towns-ida-flooding-aftermath/5712331001/https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A2%B6%E9%A2%A8%E8%89%BE%E9%81%94_(2021%E5%B9%B4)

3天免费直播课
9月14日-9月16日

Albert老师连续3晚直播

带你构建英语思维

轻松突破口语屏障

👇👇👇

戳此速抢名额

(0)

相关推荐