文|爱百合(中国)
英译|樊功生(香港) 德译| Grace(德国)
By Aibaihe Translated by Ken Fan
Cool breezes, filling both sleeves, like silk, Gently dance to old verses, Pondering over splended words in poetry, Sketches on white papers, Here's a play about the King and his beloved, The beauty and the land are sillouetted among those poetic lines, Light tune, tender fingers And a slender pen are composing wretched poems That could be literally about myself. Dancing, not an implicit game anymore, Becomes an utter indulgence of a fearless gal. The tragic truth of life and death, Intertwining, no longer an issue of endless toil. All the makeups are coming off, Peacocks fly south in couples. Chanting the love songs of a thousand years, Life has reached its halfway, And kept me awake for a while. Dancing as ever, and sweating all over, Nothing but sad and miserable.
von AiBaiHe Übersetzer:Grace Wei
Kühle Brise, füllen die beiden Ärmel, wie Seide, Tanze sanft zu alten Versen, rhythmisch und Über großartige Worte in der Poesie nachdenken, Skizzen auf weisses Papier, empfindlich und bewusst Hier ist ein Stück über den König und seine Geliebte, Die Schönheit und das Land sind Silhouetten zwischen diesen poetischen Linien, Leichte Melodie, zarte Finger Und ein schlanker Stift verfasst elende Gedichte Das könnte buchstäblich über mich selbst sein. Tanzen, kein implizites Spiel mehr, wird zum völligen Genuss einer furchtlosen Frau Die tragische Wahrheit von Leben und Tod, Verflechtung, kein Thema endloser Arbeit mehr. Alle Make-up schminken ab, Pfauen fliegen paarweise nach Süden. Die Liebeslieder von tausend Jahren singen, Das Leben hat seinen halben Weg erreicht, Und hält mich eine Weile wach. Tanzen wie immer und schwitzen überall, Nichts, aber traurig und elend.