爱百合【女人●舞】合诵-爱百合-Grace(韦)-樊功生||文海诗轩传媒鉴赏

罗袖动香香不已,红蕖袅袅秋烟里。

轻云岭上乍摇风,嫩柳池边初拂水。

 女人● 舞

文|爱百合(中国)

英译|樊功生(香港) 德译| Grace(德国)

两袖清风    似绸缎
轻舞起古诗词    平平仄仄
打量诗坛的豪言壮语
笔尖
敏感在平坦白纸上划动
演绎一曲霸王别姬
美人江山影动在诗词歌赋里
浅调兰指
瘦笔   一幕缺月残诗
分明在饰演自己    拭泪
舞   不是潜在游戏
是烈女豪情天纵
悲欢共生死
古今更替
鞠躬尽瘁已不是问题
卸去满脸浓妆
一对   孔雀东南飞
情吟千古变
半世沧桑   醒来好许
舞   泪汗淋漓
尽悲伤

Woman . Dance

By Aibaihe    Translated by Ken Fan

  Cool breezes, filling both sleeves, like silk,
  Gently dance to old verses, 
  rhythmic and mindful. 
  Pondering over splended words in poetry, 
  The nib of a brush
  Sketches on white papers, 
  sensitive and sensible. 
  Here's a play about the King and his beloved, 
 The beauty and the land are sillouetted among   those poetic lines,
  teary and lyrical. 
  Light tune, tender fingers
  And a slender pen are composing wretched poems 
  about the crescent moon,
  That could be literally about myself. 
  Dancing, not an implicit game anymore,
  Becomes an utter indulgence of a fearless gal. 
  The tragic truth of life and death, 
  Intertwining, no longer an issue of endless toil. 
  All the makeups are coming off,
  Peacocks fly south in couples. 
  Chanting the love songs of a thousand years,
  Life has reached its halfway, 
  And kept me awake for a while. 
  Dancing as ever, and sweating all over,
  Nothing but sad and miserable.

Frauentanz

von AiBaiHe    Übersetzer:Grace Wei

  Kühle Brise, füllen die beiden Ärmel, wie Seide,
  Tanze sanft zu alten Versen, rhythmisch und 
  aufmerksam
  Über großartige Worte in der Poesie nachdenken,
  Die Spitze einer Bürste
  Skizzen auf weisses Papier, empfindlich und bewusst
  Hier ist ein Stück über den König und seine Geliebte,
  Die Schönheit und das Land sind Silhouetten
  zwischen diesen poetischen Linien,
  tränenreich und lyrisch.
  Leichte Melodie, zarte Finger
 Und ein schlanker Stift verfasst elende Gedichte 
 über  den Halbmond.
  Das könnte buchstäblich über mich selbst sein.
  Tanzen, kein implizites Spiel mehr,
  wird zum völligen Genuss einer furchtlosen Frau
  Die tragische Wahrheit von Leben und Tod,
  Verflechtung, kein Thema endloser Arbeit mehr. 
  Alle Make-up schminken ab,
  Pfauen fliegen paarweise nach Süden.
  Die Liebeslieder von tausend Jahren singen,
  Das Leben hat seinen halben Weg erreicht,
  Und hält mich eine Weile wach.
  Tanzen wie immer und schwitzen überall,
  Nichts, aber traurig und elend.

作者/主播/翻译风采

文海诗轩鉴赏

【作者风采/中文主播】爱百合(Lily),特色三语主播,毕业于中山大学,任职外企公司。喜欢诗歌词赋,好比诗意行走的云朵,一个行走在诵读吟咏中的女子。文字散见于各网络平台和纸刊等。获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。平台《百合花开的声音》创始人兼三语主播。

【德文主播简介】Grace(韦),留德华人,身在异乡,心系祖国。偶尔在文字中行走,采撷馨香几捧,化作歌词诗句。业余时间喜欢唱歌诵读填词写原创,玩音乐合成制作。

【英文主播简介】樊功生 (Ken)安徽芜湖人,毕业于中国科技大学数学本科,美国哥伦比亚大学博士,现住香港。喜爱中英诗词和文学。

文海诗轩传媒精英团队

社长总编:那年

副  社 长:若惜  风

社长助理: 烟雨

编      委:若惜 红尘  刘洪涛  鹿晗  剑雄  蓝莲花

暗香 听雨 风铃 紫嫣茜雪 念家乡 森林狼

爱我中华  笑舒云袖

摄影部长:森林狼

宣传部长:杨彰  常贵佳人

金牌主播:沧海一粟 指尖轻语 风华正茂 彩衣纷飞

婉彤 紫嫣茜雪 淡静若水 冷月 白贺

翠翠鸟  天蓝蓝  子龙  沧海  知知

技术合成:若惜

投稿须知

(0)

相关推荐