爱情歌曲《当你老了》,我的七言绝句版
原创2021-08-18 13:40·诗道骏言
作者:诗道骏言
爱情歌曲《When you are old》中文名字是《当你老了》,唱起来非常好听。
可惜,散文式的歌词翻译得太直白,缺失了好多诗意。有一天,我突发奇想,如果把英文歌词翻译成汉语的七言绝句,效果会怎么样呢?
我的翻译如下:
一
佳人迟暮鬓飞霜,
炉火熊熊映脸庞。
睡意朦胧抬倦眼,
手持诗卷散幽香。
二
曾忆红颜翠黛时,
蜂飞蝶舞恋花枝,
飘零人散繁华尽,
假意真心那得知。
三
独有一人异众人,
怜君玉貌更怜心,
岁岁思君如满月,
星辰山海皆是君。
附录:英文原文
When you are old and grey and full of sleep.
And nodding by the fire, take down this book.
And slowly read, and dreams of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadow deep:
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim of soul in you,
And loved the sorrows of your changing face,
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly,
How love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
《当你老了》汉语歌词:
当你老了
头发白了
睡意昏沉
当你老了
走不动了
炉火旁打盹
回忆青春
多少人曾爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽
假意或真心
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了
眼眉低垂
灯火昏黄不定
风吹过来
你的消息
这就是我心里的歌
当你老了
头发白了
睡意昏沉
当你老了
走不动了
炉火旁打盹
回忆青春
多少人曾爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽
假意或真心
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了
眼眉低垂
灯火昏黄不定
风吹过来
你的消息
这就是我心里的歌
当我老了
我真希望
这首歌是唱给你的