汉•越词|可燃冰 · Băng cháy
上周(5月18日),国土资源部部长姜大明在南海神狐海域“蓝鲸一号”钻井平台宣布:我国首次海域可燃冰(天然气水合物)试采成功!
小编不是理科男,对于可燃冰的科学价值不敢妄言,也不进行具体分析,但从中共中央、国务院对海域天然气水合物试采成功发去贺电可知,这玩意儿非同小可!
越南最大商业网站——越南快讯网5月20日援引了新华社的消息:“Tân Hoa Xã đưa tin, Trung Quốc khai thác thành công băng cháy từ đáy NamHải vào hôm 18/5. Jiang Daming, Bộ trưởng Bộ Tài nguyên và Đất đai Trung Quốc,tuyên bố sự kiện này là khoảnh khắc đột phá, dẫn đến một cuộc cách mạng năng lượngtoàn cầu trong tương lai.”
其实,越南快讯网早在2004年7月8日,就曾经刊发过一篇标题为《可燃冰——未来的理想能源》一文,里边提及“Hiện tại, Trung Quốc đã lập cơ cấu nghiên cứu, đào tạo cán bộ cho việc sử dung băng cháy.”
早在上世纪三十年代,有人就在油气管道和加工设备中发现了冰状固体堵塞现象,这些固体不是冰,而是现在我们所说的可燃冰。由此可见,可燃冰并非什么新鲜事物,只是开采难,推广使用更难。
今天,小编主要还是想和大家聊聊越南语băng cháy。băng对应是汉字是冰、崩等,所以,可燃冰翻译成băng cháy挺好记的。
Băng有好多种意思,一是冰,比如nước đóng băng;二是团伙;三是子弹夹;四是带状物,比如横幅、胶带、绷带,磁带,甚至姨妈巾等;五是穿越。
但是,在茶和啤酒里加冰块,可不能用băng。如果你让服务员加băng,人家会一脸疑惑,误以为你要加入某种带状物,所以,得用đá。
说到đá,它的第一层意思是石头、石块、礁石等,第二层意思是踢、斗等。只是在日常口语中,đá指冰块。所以,可燃冰不能翻译成đá cháy,要不别人会以为是可燃石了,或者根本听不懂你在说什么&%……¥+
可燃冰,可以燃烧的冰块儿?
作者:玉泉山涧