这个词出现频率挺高,据说越南人一不小心也会用错
近年来,越南媒体,包括报刊杂志、广播电视台、网站,还有越南民众在日常交流中,很多情况下普遍使用“thập kỷ”表示10年时间。
比如下图,越南电视台(VTV)官网的一篇文章的标题就使用“thập kỷ”表示10年时间。大象君认为,这样使用“thập kỷ”很随意,不规范,也不准确。
越南电视台官网截图
“Thập kỷ” 是一个汉越词,包括两个单词,“thập”(即“十”的意思)和“kỷ”。根据陶维英编写、潘佩珠校对的《汉越词典》(Hán – Việt từ điển,平装本,胡志明市出版社1994年出版)第439页,记载许多有关“kỷ”的词条,表示不同的意思。其中一个词条,“kỷ”指时间,包括两个意思,即“1年”和“12年”。“Một thế kỷ”表示100年。这样一来,如果使用“thập kỷ”,可以有两种意思,即“10年”和“120年”。
根据《越南语词典》(Từ điển tiếng Việt,由词典学中心和岘港出版社联合发行)第894页,关于“thập kỷ”的解释,一个世纪里的十年时间,例如,20世纪70年代,即1970至1980年期间。但该词典第500页,关于“kỷ”的解释,记载了两种意思:一是地质时间单位,表示数百万至数千万年;二是12年的时间。这样一来,“thậpkỷ”表示120年,或1000万年,或10×1000万=1亿年。所以,该词典有关“thập kỷ”的解释相当“飘渺”,对于时间的规定不准确。
越南书店一角
不论是《汉越词典》,还是《越南语词典》,对于“kỷ”的解释有一点是相同的,就是12年。所以,越南媒体和普通民众常常说的“thập kỷ”应该表示120年!
综上所述,使用“thập kỷ”表示10年,是不正确的,会混淆时间概念,可以是10年,也可以是120年,甚至可以是1亿年。
大象君认为,使用“thập niên” 表示十年非常准确,因为在汉越词中,“thập”就是“十”,“niên” 就是“年”。
●Cốm,让人想起童年的味道,中国越来越少了,在越南被当成一种文化节