恐龙特急克塞号|十四位译制主创老师采访完毕!

截止到上周,我们已经基本完成山西台引进版《恐龙特急克塞号》译制创作团队主要老师们的采访,即将转入相关章节的撰写。此外,我们的近十位特约撰稿人也在各个章节持续展开考证与撰写工作。一切进展顺利!!!

有一阵子没和大家通报“克塞号”的消息了。最近不断有朋友来询问,这本书创作进展如何了?借这个机会,向大家通报一下。

首先,要感谢当年参与本剧译制工作的各位主创老师的热情接待与耐心回答。疫情期间,无法登门,只能微信采访,我们算了一下,这十四位接受采访的老师差不多每人电话联络的时间都在一个小时以上,达到两个小时及以上的亦不在少数。每个老师都是那么谦和温柔,那么彬彬有礼,谈到克塞号,一方面把自己的功劳说的“小小的“,一方面把其他老师可劲的夸着。。。

之前,我们在创作《童话往事》时,曾采访了超过130位老师,有一个很深的印象,也可以说,始终有一个很遗憾的事:就是当年老师留下的译制或采访的照片少之又少,而克塞号则不同。差不多每位老师那里都有那么几张关于”克塞号“的照片,而特别让人兴奋的是,除了共有的那些外,每位老师总有几张是“首次独家曝光”!!!!

我们将尽可能把这些照片收入我们的书中,让大家深切感受三十多年前那段令人感念的流金岁月,也让大家能一睹这些幕后英雄的青春风采!

关于这些老师们的采访,连同克塞号引进中国,到达山西台,又重获新生的走向“祖国各地”的过程,我们将在书中的相应章节为大家娓娓道来。此外,我们的近十位特约撰稿人几个月来一直奋战在各个章节的“创作前线”上,始终热情高涨。

还有我们的三位主力特邀画师,也在始终如一的进行着海量级的绘画创作,而且还需要保持高强度的继续创作三四个月之久,他们的辛勤劳动都是我们把这本原创书保质保量完成好的源动力。

时隔三十多年,当年参与甚至负责本片译制的多位老师已经离世,包括本片的录音合成张胜利、剧务主任玄清河、译制副导演任道  和  杨武魁(野冰)等,我们已经没有可能再去采访他们了,深感遗憾,愿他们在天上安好。另有几位老师,因为年事已高,我们暂时也不便打扰,我们正在积极准备资料,争取以一种更为稳妥的方式展现他们的“译制时光”。

同时,我们也要向所有参与这部剧译制的数十位老师,包括已离世的、没办法接受采访的、未联系上的,表达我们深深的敬意。感谢各位老师在三十多年前带给我们前所未有的视觉、听觉盛宴,亦是我们童年最美好的荧屏珍忆之一。

广而告之

1

END

1

【童话往事:中国译制动画片(1979-1992)丛书介绍】

“童话往事”创作团队花费8年多的时间,采访了130余位当年的电视工作者和配音艺术家,期间还前往中国国家音像资料馆、上海音像资料馆、中央电视台、北京电视台、上海电视台、广东电视台,以及国家图书馆、上海图书馆、广东省图书馆等全国十多家图书馆,调阅和查看了大量的文献资料以及珍贵视频。书中对1979年至1992年间中央电视台和地方电视台热播过的主要外国动画电影和电视动画片进行梳理与回顾。内容包括这些动画片在原出品国的制作播出情况,以及引进中国后的译制、播出情况和社会反响、观众回忆等。丛书涉及作品粗略统计约150部。以中央电视台和中国各省市两级电视台首播的时间顺序为序,每篇介绍一部片子,两卷总计约67万字、500余幅图表。形成了一条完整的中国大陆引进播出外国动画片的时间路线图。

1、对全书回顾的约150部外国动画片当年的引进人、译制者、配音员等历史亲历者,在每一篇撰文时均以不同方式进行了相应的采访,获得了大量的第一手史料,生动鲜活的采访内容定会令读者感触良多,让我们更好的了解那个年代人们的精神风貌。

2、在梳理和回顾每部外国动画片之余,做适当的延伸,通过大量的图表、注释、附章等形式,以及章节概述等,对当时与作品制作、引进、播出相关的历史、文化、社会事件、政策法规加以盘点介绍。信息丰富,史料翔实,是从业人员及研究学者理想的参考资料;

3、早年引进的一些思想性与艺术性俱佳的经典之作,由于部分作品较为冷门,作品情况及所属公司情况曾长期为国人或动画业界所忽视,国内鲜有介绍,此次,丛书就其制作发展史、作品特色、品牌营销做了较为详细的介绍,均属国内首次。

“影像     情感     童年”

(0)

相关推荐