外国爱情诗赏析《她久久地久久地驻守在我的心中》(意大利)

〔意大利〕 彼特拉克

她久久地久久地驻守在我的心中,

倾尽莱泰河水也难将这印象冲淡,

爱神的熠熠星光照得她清晰可辩,

透过黎明的曙光,我又看见了她的姿容。

她是那样圣洁、端丽、矜持、娴静,

还和我初见她时一样,分外高雅,

我不禁惊呼起来:“她还活着,是她!”

我恳请她说几句温柔的话儿相赠。

她分明要说话了,但是她却欲言又断,

就好像一个“吃一堑长一智的人”,

我在心中告慰自己:“呀,你受了骗,

你要知道:在一千三百四十八年

四月六日凌晨一时,幸福的灵魂

已从她的躯体飞向遥远的天边。”

(李国庆 王兴仁 译)

诗人的爱情偶像劳拉,据说死于1348年4月6日。从第一次和诗人见面到她香消玉殒,起迄长达二十余年。在这漫长的时间里,诗人对她的仰慕爱恋虽然没有得到相应的回报,但是始终不变。劳拉死后,诗人初衷不改,对她魂牵梦萦,日思夜念,一片痴情不减生前。《歌集》的爱情诗分为两类:一类写劳拉生前诗人对她的爱慕,一类写劳拉死后诗人对她的思念。这第三百三十六首诗是属于后一类中较有代表性的一篇。

心目中光辉的爱情偶像—— “她”死去了,永久地离去了。但是她的芳姿倩影、玉语纶音,却一如生前留驻诗人心间,不管时光怎样流逝,永不改变,既使“倾尽莱泰河水也难将这印象冲淡”。深深的爱恋,刻骨铭心的思念,像一种无形的力量,将她的佼美形象又浮现在诗人心间,仿佛是“爱神的熠熠星光照得她清晰可辨,/透过黎明的曙光,我又看见了她的姿容。”这分明是诗人的想象,心造的幻影,然而一切都像是真的,和生前没有两样:她的绰约风姿依旧那样“圣洁、端丽”,她的高雅神态还是那样“矜持、娴静”,诗人“不禁惊呼起来:'她还活着,是她!’”。爱情是感情的交汇,心灵的契合,一方爱情的进发,渴望得到另一方的爱情回应。诗人“恳请她说几句温柔的话相赠”,从中得到爱情的满足。到此为止,诗的前半部分,主要表达诗人对已故恋人无休无止的思念,和一如既往的爱慕之情。

诗的后半部分,写诗人从沉沉思念和神奇的幻觉中清醒过来,意识到人去楼空、爱情破灭,因而痛感失落和惆怅,只好自惜自怜的复杂心情。诗人恳请“她”以温情细语相赠,把自己的思念和爱恋感情推到高峰,然后急转直下,从高峰跌落到低谷,由希望转为失望,于是直诉自己内心的失意和痛苦:“她分明要说话了,但是她却欲言又断”,无情的现实,使诗人的爱情追求化为泡影。原来“她”那动人的芳姿,不过是由自己思念的情丝巧妙编织出来的幻影,“我在心中告慰自己:'呀,你受了骗 ’”。在诗的最后一节,诗人以冷峭无奈的口吻对自己说:“你要知道:在一千三百四十八年/四月六日凌晨一时,幸福的灵魂/已从她的躯体飞向遥远的天边。”死去不能再复生,这是人世无情的现实。但是诗人心中清楚地铭记着死者长逝不醒的时刻,苦涩和无奈中仍旧透露着深深的思念和绵绵不断的爱恋。

彼特拉克体验到人在思念过程中常常会在内心产生幻觉,这种幻觉能维妙维肖地复现已不存在的对象。他将这种心理活动效应运用于诗歌创作,变成一种艺术表现手法。《歌集》爱情诗的第二部分,表现诗人思念已故劳拉的诗篇中常有这种表现手法的运用,例如“我情愿张开梦幻的双眼,/目不转睛地注视着她的秀容”,“……,我为自己/感到心灵的幻觉而深深高兴:/她的美丽容貌无处不在,/但愿这种幻觉永远留在我心中。”(《歌集》第一百二十九首)这第三百六十六首,在运用幻觉这一表现手法方面更加充分和娴熟自如。

诗篇一开始便揭示出幻觉的心理基础:“她久久地久久地驻守在我的心中,/倾尽莱泰河水也难将这印象冲淡”,久久的思念,深深的爱恋,极容易使人的心理进入痴迷的幻觉状态。接着写幻觉的产生:“爱神的熠熠星光照得她清晰可辩,/透过黎明的曙光,我又看见了她的姿容”,巧妙的是:诗人在这里不直说这是自己的幻觉,而说成是“爱神的熠熠星光”,将她黑夜中的身影,“照得清晰可辨”;“透过黎明的曙光”,才得见“她的姿容”,这给本来是幻觉的形象蒙上一层神奇的气氛,涂上一层瑰丽的色彩,造成了一种富于诗情画意的境界。最后幻觉完全形成,浮现出人物的完整形象:“她是那样圣洁、端丽、矜持、娴静,/还和我初见她时一样。”借助这种幻觉表现手法的成功运用,人物形象得到了栩栩如生的刻画,诗人对人物的感情得到了充分的抒发,从而收到了特别感人的艺术效果。

(0)

相关推荐

  • 拉斐尔的诗“情”与画“意”

    拉斐尔作品<披纱巾的少女> 拉斐尔作品<雅典学院> 拉斐尔自画像 一 意大利文艺复兴时期的"全才"艺术家不胜枚举,而其中很多都兼有诗人的身份.比如达·芬奇和 ...

  • 彼得拉克

    弗兰齐斯科·彼特拉克(意大利语:Francesco Petrarca,1304年7月20日-1374年7月19日).出生于意大利托斯卡纳大区阿雷佐省首府阿雷佐城.意大利早期文艺复兴时期的著名诗人.历史 ...

  • 外国爱情诗赏析《那时候,微风吹散了她的金发》〔意大利〕

    [意大利] 彼特拉克 那时候,微风吹散了她的金发, 发卷如云,在她的头顶飘动, 虽看不见那双无比明丽的眼睛, 那里却射出了奇异动人的光华. 她的面庞上漾起慈霭的彩霞, 不知道爱慕是真是假,但我觉得, ...

  • 外国爱情诗赏析《微风》〔西班牙〕贝克尔

    [西班牙]贝克尔 微风发出轻轻的呼唤 吻它淘气地搅碎的漪涟; 西天的云霞紫光灿烂 被落日吻得羞红了脸; 火焰毕剥地窜过树干 为了痛吻另一朵火焰. 而杨柳,柔枝低低弯垂 去回吻那多情的河水. (李文俊 ...

  • 外国爱情诗赏析:《你的微笑》〔智利〕聂鲁达

    [智利] 巴勃罗·聂鲁达 你需要的话,可以拿走我的面包, 可以拿走我的空气,可是 别把你的微笑拿掉. 这朵玫瑰你别动它, 这是你的喷泉, 甘霖从你的欢乐当中 一下就会喷发, 你的欢愉会冒出 突如其来的 ...

  • 外国爱情诗赏析:《被遗弃的女人》〔智利〕米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 现在我要熟悉 辛酸的境界, 我要忘却你的爱, 它曾是我唯一的语言, 正如河流想忘怀 河床,流水和两岸. 你没有教我遗忘的本领, 为什么给了我珍贵的感情? 一切对我都多余 ...

  • 外国爱情诗赏析:《提示》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 你别把我的手握紧. 长眠的时辰总要来到, 那时我双手合抱, 上面堆着许多尘土和黑影. 你会说:"我不能爱她, 因为她的手指纷纷脱落, 像是熟透的麦穗.&quo ...

  • 外国爱情诗赏析:《痴情》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 天啊, 请闭上我的双眼, 封住我的双唇, 时间纯属多余, 言语全然说尽. 他看着我,我看着他, 久久没有说话. 目光凝滞象丢失了魂魄, 面色惨白在惊恐挣扎. 经过了这样 ...

  • 外国爱情诗赏析:《徒劳的等待》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 我忘了 你轻快的脚步已化为灰烬, 又像在美好时辰 到小路上把你找寻. 穿过山谷.河流和平原, 歌声变得凄凄惨惨. 黄昏倾泻了它的光线, 可你仍是动静杳然. 太阳火红,枯 ...

  • 外国爱情诗赏析:《我喜欢爱情》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 它在田垅间自由来往, 它在清风中展翅飞翔, 它在阳光里欢腾跳跃, 它与松林紧贴着胸膛. 你能忘却邪恶的思想, 却不能将它忘在一旁: 你要听它倾诉衷肠! 它的语言铮铮作响 ...

  • 外国爱情诗赏析:《死的十四行诗》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 一 人们将你放在冰冷的壁龛里, 我将你挪回纯朴明亮的大地, 他们不知道我也要在那里安息, 我们要共枕同眠梦在一起. 我让你躺在阳光明媚的大地, 像母亲照料酣睡的婴儿那样 ...

  • 外国爱情诗赏析《意象》英国:奥尔丁顿

    [英国] 奥尔丁顿 清早我化功夫 在小溪中寻找 一枚光洁的卵石 好让我记起你的一双眼睛. 每当夜里醒来 我就想起你. (宣树铮 译) 奥尔丁顿(1892--1961)英国诗人.小说家.批评家和传记作家 ...