Gobee共享单车撤出法国
Gobee is a no-go — at least in France.
香港共享单车品牌Gobee退出了市场—至少对于法国是这样。
France's first dockless bike-sharing program, which launched in October, has shut down operations across the country, citing "the mass destruction" of its fleet.
法国的第一个无站共享单车项目,于去年十月气动,最近已经在全国范围内停止运营,因为车辆的“大规模损坏”。
The decision to shut down on Saturday was "disappointing and extremely frustrating," the Hong Kong-based company wrote in its announcement.
上周六制定的撤出计划“非常令人失望和沮丧”,这家香港公司在声明中说。
"We hoped for the best. But we were wrong ... In 4 months, 60% of our fleet was destroyed, stolen or privatized, making the whole European project no longer sustainable."
“我们想要保持乐观。但我们错了...四个月以来,60%的单车都被破坏了,偷走了或者私人占有了,让这整个欧洲项目进行不下去了。”
Dockless bike-share programs allow users to rent bikes using a smartphone app, usually by scanning a code on the bike to trigger it to unlock.
无站共享单车项目可以让用户通过智能手机APP来租用自行车,通常通过扫描车身上的二维码就可以激活或者解锁它。
At the end of the trip, bicycles can be parked anywhere; more established bike-share systems, like Paris' Velib program, require bikes to be returned to "docking stations" set up around the city.
在骑行结束后,自行车可以任意停放;而更完善的共享单身项目,比如巴黎共享单车项目,就会要求把自行车还到城市各处都有的指定的“停靠站”去。
Docklessness appealed to some users, like Alexandre Jacques, a 23-year-old computer science student in Paris who talked about the service.
无站的设计吸引到了一些用户,比如亚历山大.雅克,他是一名巴黎的23岁的计算机科学学生,为我们讲述了他们的服务。
"I discovered Gobee bikes in December and I really liked it," Jacques said.
“我是去年的12月发现的Gobee单车,我非常喜欢它,”雅克说。
"With the app and GPS you could always find a bike near you. I rode it to school every day. It was better than Velib because you didn't have to find a bike stand to return the bike — you could just leave it anywhere.
“有了app和GPS的帮助,你总能在附近找到单车。我每天都骑着它上学。它比Velib单车好,因为你不需要寻找停靠站来归还它—你把它停在哪里都行。”
"It's too bad it's not working anymore," he said.
“他们撤走了真是太糟糕了,”他说。
Reuters reports that are other dockless bike options in Paris, at least for now:
路透社报道巴黎还有其他的无站单车可供选择,至少目前是这样:
"Gobee's exit leaves Paris with three remaining Asian-owned operators, Singapore's oBike, with about 1,800 grey-orange bikes, and two major Chinese firms: Ofo, with about 1,000 yellow bikes, and Mobike, with several thousand red bikes."
“Gobee的离开让巴黎只剩下三家亚洲公司运营的单车,新加坡的oBike,大概有1800辆灰色-橙色相间的自行车,还有两家大的中国公司:ofo,拥有1000辆小黄车,以及摩拜单车,约有几千辆红色的单车。”
Dockless bikes first caught on in Asia, particularly in large cities in China, where multiple startups are competing in a crowded market.
无站式单车首先是在亚洲开始火爆的,特别是在中国的大城市里,那里很多创业公司都在争抢市场份额。
NPR's Steve Inskeep and Miranda Kennedy reported from Beijing this past November:
美国国家公共电台的史蒂夫.英斯基普和米兰达.肯尼迪去年11月从北京发回了这则报道:
"China's push to lower emissions, and the sheer impracticality of driving on traffic-clogged streets, means that in some places bikes are having a second coming — in the form of bike-shares.
中国对减排的呼吁以及在交通拥挤的街道上驾驶的苦恼正使有些地方的自行车迎来第二春—以共享单车的方式。
The new image of the streets of Beijing is a millennial riding a sturdy, brightly colored bicycle — orange, yellow or green, depending on the brand.
现在北京的最新街景就是上百万人骑着一种坚固又鲜亮的自行车—橙色,黄色或者绿色,牌子不一样。
More than two dozen bike-share companies are operating in China now.
目前中国正在运营的共享单车公司已经超过24家。
"There are between 16 million and 18 million shared bikes on China's streets — dockless, with an automatic electronic wheel lock. Once locked, the bikes can be safely left unattended, and they are — thousands at a time."
“目前中国的街道上大约有一千六百到一千八百万共享单车—无站式,带有自动电子锁。一旦锁定,就不用再照管车辆,这些车—有时多达上千辆。”
In October, Gobee became the first dockless bike program to launch in France, with a soft launch in Lille and a big debut in Paris.
去年十月,Gobee成为登陆法国的第一家无站式共享单车项目,在里尔进行了试运营而在巴黎进行大规模正式运营。
As the company's extremely cheerful press release put it at the time, "The City of Lights greeted our eco-friendly fleet with boundless joy and enthusiasm. Amidst the excitement of being the first dockless bikeshare operator in town, adoption was rapid, with Parisians signing up and registering for a Gobee account the very same day."
因为该公司当时打出了非常讨喜的新闻稿,“城市之光照耀着我们环保的车队,带来快乐和热情。我们很兴奋能成为第一家无站式的共享单车运营商,接纳非常地块,第一天就有无数巴黎人注册登记开始使用。”
"We hope to instill a greater conscience for sustainability and clean living amongst city dwellers," the company wrote.
“我们希望给城市的居民们逐步灌输可持续发展和清洁居住的理念,”该公司写道。
But a lack of conscience among city dwellers took the company down.
但是城市居民们素养的缺乏导致了公司的破产。
Gobee wrote in their less-joyful au revoir this past weekend:
Gobee公司在最后一周时不再那么愉快地写道:
"Over the months of December and January, the mass destruction of our fleet has become the new entertainment of underaged individuals, encouraged by content broadly shared on social media. In total, it is more than a thousand bikes stolen or privatized, nearly 3,400 bikes broken nationwide, around 280 complaints filed to the French Municipal Police and close to 6,500 repairs performed by our on-the-ground agents and repair partners."
“在过去的十二月和一月里,大肆破坏我们的单车已经成为了青少年们的玩乐行为,还被传到社交媒体上广泛传播分享来鼓励这种行为。总体来看,有上千辆的自行车被偷盗或者私人占有,全国约有3,400辆单车损坏严重,法国市政警察接到有280宗报案,我们的实体店和维修伙伴们约修复了6,500辆单车。”
France has been home to several groundbreaking bike-sharing efforts, as the Atlantic's cityLab detailed a few years ago.
巴黎是几项大规模的共享单车推广项目的试点之一,正如大西洋的城市实验室几年前规划的那样。
The first city-scale bike-share program to use RFID technology was in Rennes, France; the first smart bike-share system with 1,500 bikes was in Lyon; and Velib set a new record when it launched in Paris in 2007 with 6,000 bikes.
最早使用射频识别技术的城市规模的共享单车项目是在法国的雷恩市;最早的智能共享单车系统是在里昂的1500辆单车上试用;Velib单车则在2007年以6000辆单车登陆巴黎,创下了新纪录。
Now, even as Gobee is shuttering, the once-revolutionary Velib programs is facing problems of its own.
如今,随着Gobee的关闭,曾经革命性的Velib项目也面临自身的问题。
Paris is switching to a new operator for the program, as The Telegraph reports:
巴黎的这个项目正准备由新的运营商来接管,正如电讯报报道的那样:
"The switchover, which involves replacing all of the bikes with new ones, a third of which will be electric, has been largely seen as a fiasco.
“这次交接,涉及到要把所有的旧车都换新,其中三分之一是电动的,这将是灾难性的。”
"By early February only 200 of about 1,400 planned docking stations were up and running, leaving only a fraction of the planned fleet of 20,000 bikes in operation.
“到2月初位置,1400辆有站式单车中只有200辆在使用,从运营最初的20,000辆单车里只剩下了一小部分。”
"Smovengo, the new operator, has blamed the delays on electrical problems and a legal dispute with JCDecaux, the firm that has run the scheme since it was launched in 2007."
“Smovengo,是新的 运营商,正在指责电子上的延迟问题和跟JCDecaux公司的法律纠纷,后者于2007年登陆后就一直在运营这个项目。”
感谢关注
跟amber一起看世界