四级翻译真题解析1:中国人的饮食



Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

2
2

在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

SEE MORE →

3

试题解析:

本文157字,共四句话,含一个由分号连接的并列句,话题与2013年12月四级翻译“中餐”类似。任何长句都可以按照“简化,拆分,组合”的方式来处理。比如,首句主干可以提炼为“大米是基本食物”,修饰成分为“在西方人心目中”、“和中国联系最密切的”,分别处理为状语成分和定语从句。

4

参考译文

In the eyes ofwestern people, rice is the basic food which is most closely associated withChina. For a long time, rice plays such an indispensable role in Chinese people’diet that there is saying –“A smart housewife cannot cook without rice.” In southChina, a majority of people plant rice and live on it. However, in most placesof north China, it is too cold or the land is too dry to plant rice. Thus, themain crop there is wheat. In China, some people make bread with flour while alarger proportion of people use flour to make steamed breads and noodles.

SEE MORE →

5
解析

1.词汇解析:本篇翻译中国特有的词汇考查较多,比如大米和水稻(rice)、小麦(wheat)、面粉(flour)、馒头(steamed bread)、面条(noodles)。

2.谚语考察:这是今年最难的一句话,因为上下文限制,最恰当的翻译必须翻出rice,这就意味着不能意译,但是“巧妇”的处理需要稍加解释(clever housewife)。

3.语法考查:最高级、无主句、对比关系(两处)等考察也是年年必考,同学们备考时这些语法点要多加练习。

石雷鹏老师官方微信


微信号:shileipenglaoshi

四六级图书:当当网搜索石雷鹏

(0)

相关推荐