论语英译:辜鸿铭译文赏析

日期:2019-05-05 09:14:24 / 人气: 352 / 发布者:译声翻译公司 / 关键词:

  《论语》是古代文化典籍的代表著作,出现过许多译本。今天选取了辜鸿铭先生的译本进行重点讨论。他的译文很大程度保留了原文的意思。虽然偶尔存在表达偏差,但不影响理解,表达流畅,即使只读英文,也能收获颇丰。

  辜鸿铭精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。他热衷向西方人宣传东方的文化和精神,并产生了重大的影响,西方人曾流传一句话:到中国可以不看三大殿,不可不看辜鸿铭。

  壹

  君子不器。——《论语·为政篇》

  含义:君子不能像器具那样,作用仅仅限于某一方面。

  英译:A wise man will not make himself into a mere machine fit only to do one kind of work.

  解析:

  在孔子心目中,君子具有理想人格,君子论也曾多次出现在《论语》中。关于这一点,我们在《论语》中的君子与小人探讨过。

  孔子对“君子不器”的解读是,君子应该担负起治国安邦的重任,博学多识,具有多方面的才干。而不是像器具一样,局限于单一的才能。后来者对它的解读很多,但都没有脱离这层意思的根本。辜鸿铭的翻译也围绕上述解读展开。

  这里要说的是译文对“器”的处理,据时间判断,原文中的“器”是指器具,当时并不存在机器的概念。但等到翻译时,机器时代来临,器具的概念已经弱化了。所以辜鸿铭归化和异化方式并用,将“器”译成翻译machine,而中心意思没有偏差。如果换用tool或instrument也没有错误。

  贰

  见贤思齐焉,见不贤而内自省也。——《论语·里仁》

  含义:看见有德行或才干的人就要想着向他学习,看见没有德行的人,自己的内心就要反省是否有和他一样的错误。

  英译:When we meet with men of worth, we should think how we may equal them. When we meet with worthless men, we should turn into ourselves and find out if we do not resemble them.

  解析:

  这句话是许多人修身养性的座右铭。“见贤思齐”和“见不贤而内自省”是说榜样的力量,同时也强调了自我约束和反省。

  译文中将“贤”和“不贤”分别译作“men of worth”和“worthless men”,而“思齐”和“内自省”则是“think how we may equal them”和“turn into ourselves”。同时,辜鸿铭在“内自省”后增译了find out if we do not resemble them,方便读者理解原文。

  叁

  志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。——《论语·卫灵公》

  含义:志士仁人,没有为了求生而损害仁的,只有牺牲自身来成全仁的。

  英译:A gentleman of spirit or a man of moral character will never try to save his life at the expense of his moral character: he prefers to sacrfice his life in order to save his moral character.

  解析:

  这句话也是成语“杀身成仁”的出处。“仁”是孔子心目中最高、最根本的理想和准则。在他眼中,志士仁人不会损害仁德而贪生怕死,反而会舍生忘死以求仁义。

  辜鸿铭没有将志士仁人作为整体翻译,而是分别译作“a gentleman of spirit”和“a man of moral character”。中心词“仁”则被译作“moral character”,这与孔子的思想相符。在古代,“仁”并非现在常说的“仁慈”,而是更多地指一种含义极广的道德范畴。

  肆

  学而不思则罔,思而不学则殆。——《论语·为政》

  含义:

  只是学习却不思考就会迷惑而无所得,只是思考却不学习就会有危害。

  英译:

  Study without thinking is labour lost. Thinking without study is perilous.

  解析:

  关于这句话,钱穆、杨伯峻等人曾给出不同解读,前半句“学而不思则罔”几乎没有分歧。不同点在于对“殆”的理解,这里的译文更贴近钱穆先生的解释,perilous对应“危险的,有害的”。

  伍

  文质彬彬,然后君子。——《论语·雍也》

  含义:质朴和文饰比例恰当,然后才可以成为君子。

  英译:It is only when the natural qualities and the results of education are properly blended, that we have the truly wise and good man.

  解析:

  成语“文质彬彬”出自这句话,它的上文提到“质胜文则野,文胜质则史”,表示“质朴胜过了文饰就会粗野,文饰胜过了质朴就会虚浮”,要中和地恰当好处才能成为君子。

  译文没有将“质”等同于“质朴”,译作natural qualities更多地指人的本质;“彬彬”指相杂适中的样子,即译文中的“properly blended”。因为前文提及了文和质,所以在翻译“君子”时没有用gentleman一带而过,用truly wise and good man表述得更为精准。

  陆

  知之为知之,不知为不知,是知也。——《论语·为政》

  含义:知道就是知道,不知道就是不知道,这样才是真正的智慧。

  英译:To know what it is that you know, and to know what it is that you do not know,----that is understanding.

  解析:

  孔子的大智慧由这句话可见一斑,承认有所知、有所不知,是对的态度,也是最聪明的态度。

  一味地标榜自己知晓天下事,不但不会进步,反而会被他人戳穿。承认自己的部分“无知”,才能更好地学习。在辜鸿铭的译文中,讲这句话表述为“了解你所知道的,了解你所不知道的”,虽略有偏差,但本意没有改变。

相关阅读Relate

论语英译:辜鸿铭译文赏析 http://www.rzfanyi.com/11563.html

翻译知识相关问答
问:一般多长时间可以翻译完成一份稿件
答:我们建议用户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都排满项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间。另一方面我们可以按照正常速度处理每个客户每天3500字以内的文字翻译量。如果您有一篇3000字以内的稿件,我们会建议您留出2-3天时间来处理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:你们翻译公司的译员有相应的专业背景吗?
答:我们对每个译员都是按其行业背景进行细分的。拥有国内及国外多个专业方面的译员,我们会尽量安排最符合您译员为您进行翻译。他能够明白您的行业背景知识,使用专业术语,对表达和英文习惯用法都很熟悉。
问:要充分考虑不同语言排版习惯?
答:虽然有些国家使用同一种语言,但是他们有不同的书写习惯。如果您希望译文在某个特定国家使用,请务必明白指示。我们必须在您规定的时间内完成!
问:什么是 “同声传译”(simultaneous interpreting)?
答:同声传译:口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(booth)里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面同步地对着话筒把讲话人所表达的信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,从耳机中收听相应的译语输出。
问:陪同翻译委托流程?
答:1、常用语言普通口译提前1天预约,周期长、需要人数多或小语种提前2-3天;如果您没有预判或者确实无法确定准确的时间,也可以随时与我们联系,我们会尽全力安排。 2、提供确切时间、地点、外宾人数,所需服务天数; 3、提供翻译工作内容:专业技术指导研讨,设备安装调试,商务谈判等最好事先准备相关资料供翻译预习; 4、如需出差需提供详细目的地。住宿、用餐及车旅费一般由委托方承担。 5、签订协议并预付定金后我们会安排译员与客户进行沟通。
问:文件都是中文的,需要翻译,翻译成德语,英语也行,自己能翻译,但一不准确,二没有公信力,请问应该找什么样的公司或机构?
答:不是说自己翻译不可以,而是说使馆签证明确就要具备资质的深圳翻译公司盖章和有翻译人签字。
问:你们都可以翻译哪些格式的文本文件?
答:通常的Word、PDF文档,以及CAD、PPT、图纸、BMP / JPG / GIF / PNG / TIFF 图片、CorelDRAW、FrameMaker、PSD、AI等格式都可以处理。
问:翻译字数是如何计算的?
答:翻译字数一般是以中文字符数,即Word工具“字数统计”第三行字符数(不计空格)为基础的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格,如果没有电子文档,只有硬拷贝(印刷品),翻译字数的计算只能采取估算的公式。最简单的计算方法是:行字数*每页列数=翻译字数。或者,您可以与我们联系,我公司有经验的工作人员将免费为您估算字数。
问:同传设备什么时间安装?现场有人帮我们发放吗?
答:一般同传设备都是提前一天下午安装,现场发放建议有2种方式,需要双方提前协商,确认。具体请参考我们的同传及设备服务指南。
问:你们可以翻译哪些语种?
答:经过多年的积累和发展,译声翻译可以翻译的语种包括:英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、泰语等。
(0)

相关推荐

  • 再读《论语》:雍也第六.26

    雍也第六 二十六 宰我问曰(1):"仁者,虽告之曰(2),'井有仁焉.'其从之也?"子曰:"何为其然也?君子可逝也(3),不可陷也.可欺也,不可罔也(4)." ...

  • 《论语》通译 (八)

    <论语>  子张(一至六) (一) 子夏曰:"虽小道,必有可观者焉,致远恐泥,是以君子不为也."  注释     小道:指各种农工商医卜之类的技能.泥:阻滞,不通,妨碍 ...

  • 《论语》通译(七)

    <论语 · 子张> (一) 子张曰:"士见危致命,见得思义,祭思敬,丧思哀,其可已矣."  译文    子张说:"士遇见危险时能献出自己的生命,看见有利可得时 ...

  • 特立独行的师徒:袁振英与辜鸿铭

    1928年4月30日,辜鸿铭去世 原载:<温故>总第18辑 作者:李继锋.郭彬 1915年已经是民国的第四个年头,袁世凯大总统正在有力地控制着整个国家.第一次世界大战已经进入第二年,欧洲在 ...

  • 辜鸿铭对中国哲学经典的英译及其启示

    中国哲学文献历经数千年文化积淀,是中国人对自然界.人类社会和人的思维等领域系统性.深层次的认识,也是中国智慧与人类生存之道的书写呈现,承载了中国人的知识.价值和方法论,凝聚着人际共在与合作的哲学理性. ...

  • 《论语》译注中,杨伯峻、钱穆、李泽厚、辜鸿铭还是南怀瑾哪个好?

    孔子在世的时候一心想"克己复礼",这是他的理想和一世苦心奔忙游说的精神目标.他的言论都是在这个基础上阐发的,涵盖了他的人生观.世界观和价值观,目的是树立一种治国的思想,这些观点也必 ...

  • 西坡:辜鸿铭和名译《痴汉骑马歌》

    近日,网上就国际交往和交涉中的辞令如何进行比较准确和恰当的"中译英"或"英译中"问题,展开了许多有益.有趣的讨论.这让我想起了辜鸿铭. 辜鸿铭 辜鸿铭(1857 ...

  • 人物 | 中国现代化的一个老怪物:辜鸿铭

    全文共5026字 | 阅读需要10分钟 本文转载自公众号历史教师王汉周 (ID:lishi139) 1924年,日本东京大学礼堂,人头攒动. 在台上演讲的是位古稀老者,穿着长袍马褂,戴着顶瓜皮帽,一根 ...

  • 辜鸿铭:爱闻小脚,专业骂人,跟胡适对着干,因留辫子被世人误解

    在晚清民初历史上,有这么一个牛人,号称晚清怪杰,精通英.法.德.拉丁.希腊等9种语言,晚年曾顶着大辫子在北大教外语. 据说他一生共获得了13个博士学位,尤其精通西洋科学.语言学以及东方华学,曾经用多国 ...

  • 辜鸿铭

    辜鸿铭(1857年7月18日-1928年4月30日),名汤生,字鸿铭,号立诚.学贯中西,号称"清末怪杰",是满清时代精通西洋科学.语言兼及东方华学的中国第一人.他翻译了中国&quo ...

  • 觉醒年代:孤傲辜鸿铭为反击新文化欲联合林纾,但很快就放弃合作

    觉醒年代:孤傲辜鸿铭为反击新文化欲联合林纾,但很快就放弃合作

  • 南怀瑾先生:学贯中西的名儒辜鸿铭

    提  示 [怀师箴言]二十世纪中期以来,由于工商与精密科技的发达,货币金融的洪波巨浪几乎淹没了人文学术思想的潮流,其间虽有少数对中国固有文化的多情学者综合新知,倡说新儒学,志为中流砥柱,实已无异强弩之 ...