专家之言丨肖兆华:译之道

 各位英语老师,这是“全国自主教育联盟”专家顾问,全国翻译协会专家会员,从事口笔译工作五十多年的萧兆华老师写的一篇关于翻译的文章,在翻译界广受好评,我们认为对广大英语老师的英语教学工作也能起到一定的参考作用。

跟着萧兆华老师学习英语,可加小知微信18911220861。

译之道
万物讲美,翻译亦然,一篇优美的译文必然是译者对原文的“心悟神解,振笔而书”的果实。一段优秀的口译也必然是传彩达意,韵味皆具,逻辑合理,悦耳动听,既符“信、达、雅”,又合“准、快、省”的语言艺术品。

听、说、读、写、译,译字当先,译通百通,译顺皆顺。所以,要学好任何一门语言,必须掌握“译之道”。“译之道”是学好语言的不二法门,是能运用不同语言之间对译能力的天然捷径,掌握“译之道”,不仅能悟透语言的奥秘,而且能了然宇宙的运势和人生的意义。因为,按中国的“内心醒悟,融会贯通”的辩证逻辑,构成整体的每一个部分都含有这个整体的全部信息;所以,浩瀚天地间,实际上part即whole,whole亦part,原子即宇宙,宇宙亦原子,情理相通,道义同一。

明于理,则易于行,语言作为人类社会的一个组成部分,它必然带有人类社会并进而带有整个宇宙的全部信息。因此,想要真正快速而有效地掌握语言,就不能单独地,机械地,刻板地学汉语或是英语。正确的理念应该是“虽学泰西之文,不忘中华之本;双语齐头并进,造就翻译精英”。在具体的学习方法及翻译课程安排上,也不应该把笔译和口译截然分开,因为笔译是口译的基础,口译是笔译的自然进展及逻辑提升。在现实生活的成功案例中,可以看到成功的翻译家或出色的外交官都是口译和笔译双双优秀的人物。例如,印度著名诗人泰戈尔访华期间的全程演讲中,口译和陪同口译都是徐志摩和林徽因,而徐、林两人本身都是优秀的诗人,其文采之出众,发音之优美,在当时着实令世人钦佩!所以,我们的翻译课应提倡“国学与英语齐飞,口译共笔译一色”,在教学中,既注重汉英两种语言的共同性,也注重这两种语言的差异性。

著名美籍华人科学家杨振宁教授说:“中国文化是向模糊、朦胧及总体的方向走”,而西方文化是向准确而具体的方向走”。所以,我们可以确定中文是poetic language,英语是logic language,并以此进而明白,中文是需要读者从整体把握,用心灵感悟,发挥想象力,去正确理解以“隐型联系”为特色的中文句子所表达的内在及隐含的意义,而英文作为一种分析型、逻辑型的语言,其特点是“显型联系”,因此,必须逻辑准确,层次分明,词义明晰,句法严谨。明白了这个道理后,学生就可跟着老师在正确的理念指导下,通过大量的汉英及英汉对译训练,能自然的掌握“译之道”,从而做到speak English in the English way,and speak Chinese in the Chinese way.“译之道”所包含的不仅仅是语言文章的对译训练,还包括如何掌握英语的正确发音。很多人觉得英语的发音对中国人来说是有相当难度的,其实不然。有一条原则要牢牢记住:“all languages have nothing to do with genetic relations”.所有语言包括其语音、语法和词汇量都是后天的习得,跟基因遗传毫无关系。这就是我们每一个中国人都能掌握英语发音技巧,说一口漂亮流利的英文的理论基础。在人类的发音系统中,只有舌头是能动的,其它都是固定的。我们应该明白,优美的英语发音实际上就是正确的英语发音,具体的说就是对舌头进行有效的训练,让其能百分之百听从大脑的指挥,在指定的部位对呼出的气流形成准确的阻碍。核心的一点就是make your tongue flexible.在发音方面我们有两个阶段目标,第一个是必须达到的目标是"make  yourself understood by foreigners when you speak English".第二个是"speak sound English and make your voice euphony to the ears ".在听力方面只有一个目标,那就是“fully understand what the speaker says when he or she speaks English”.提高听力必须知道影响听力的六大因素,即词汇量,语感,关注度,知识面,口音及现场干扰。

因此,提高听力的快速有效的方法就是从这六个方面进行强化训练。在发音方面,必须知道属于汉藏语系的汉语和属于日耳曼语系的英语在发音上最根本的差异在于:说汉语时,嘴角两边的肌肉牵动的幅度小;说英语时,嘴角两边的肌肉牵动幅度大。所以,中国人,尤其是成年人要想说一口流利、漂亮的英语,必须训练“玉龙搅海”这个动作,让嘴角两边的肌肉不再僵硬,让舌头变得very  flexible,这样发音就好听了。

在国学方面,也有两个目标,能将现代汉语译成英语,又能将文言文的文章译成英语,另外,必须同时注重译文的语感和美感。中国古代翻译家玄装和近代的翻译家傅雷,钱钟书等人都主张翻译必须以美学为基础。玄装提出翻译应“求真喻俗”,傅雷主张“神似”,钱钟书要求“入于化境”。他们的文章和译文都蕴含着丰富的美学思想。正因为如此,我们发现了一个真理:翻译是以知识为内涵,以语言为载体,以认知为途径,以真理为导向,以交际为目标的语言表述及语言再创作的灵动过程。

◆ 教育部最新发布阅读指导目录!小学、初中、高中都要看
1-9年级自主学习“好习惯”养成要点一览表,很全很到位!

◆ 答好“一支铅笔究竟应该多少钱?”的教育考题

小学生“作、做、坐、座”“得、地、的”分不清?看这篇就够了, 精华总结!

◆ 小学语文基础字词句,赶紧存下!

温馨提示

(0)

相关推荐