法语悦读老师专访|从上外到索邦,闪耀在巴黎剧院舞台上的星星老师

今天,小编为大家隆重介绍法语悦读另一位新老师——星星,大家掌声欢迎!

星星老师厉害了,她持有上外语言文学和索邦大学语言科学学士双学位,索邦大学语言学及应用法语硕士双学位,毕业后定居法国,是法语/中文/英语培训师及翻译,教授法语,并为外国友人们教授中文。

除此之外,老师还在学习戏剧,是戏剧班目前唯一的中国学生,常在巴黎剧院演出。

如此有才华且生活多姿多彩的星星老师,大家都等不及要认识一下了吧,事不宜迟,小编来带大家走进星星老师的精彩生活~

星星老师

精彩人生演绎者

Q&A

Q:热烈欢迎星星老师加入法语悦读大家庭,来给小伙伴们介绍下自己吧~

A:Bonjour les amis ! 很高兴也荣幸能够加入法语悦读的大家庭,我是你们的新朋友星星!我呢本科➕硕士一共读了……9年,因为先在国内的上海外国语大学读了四年本科,法语语言文学专业毕业,然后申请到了原巴黎四大(也就是索邦大学)Sciences du langage语言科学的L3,读本科最后一年。当时很多同学都是出国之后直接读研,我很庆幸我多读了一年L3,一方面是见识到了法国公立大学的教育模式,另一方面也在这一年,通过每星期二三十个小时的专业课程,打了语言学的一个基础。之后就直升到了Linguistique语言学专业的研究生,第一年研究的是中文的歇后语中的双关语的使用,能够让外国老师窥得博大精深的中文的一隅,第二年研究的是中文和法语中双关语的对比,从语音、语意等方面入手,比较两种语言的异同。

之后我本来的计划是申请博士,所有的材料都已准备好,也交到了博士院,但只有1%可能性的意外发生了,接近录取的时候,导师突然发邮件说由于她转年就要退休,博士院不允许她再带新的博士生,于是我的博士申请就这样夭折了。后来我进行了很长时间的斗争和思考,终于决定放弃读博。因为我原本的职业规划是博士毕业回中国当高校老师,但是后来我觉得,相比于去高校做研究或者教专业的法语系学生,我更喜欢在语言培训机构,去教更多非科班出身,但又渴望学习法语的同学。所以我又申请了索邦的应用法语Langue française appliquée专业,学习如何当对外法语老师。

现在我两个本科和两个研究生都已毕业,目前留在法国继续做我的教育行业。我成为了自由职业者,做语言培训师和翻译,主要给来法国的中国或外国移民教法语,以及给法国人教授中文。

工作之余呢,我也有一个小小的业余活动,就是学习戏剧faire du théâtre,起初是因为有一段时间心情不佳,想要用来转移注意力,放松心情,但后来就真的喜欢上了表演,而且人生似乎多了无数张种可能。这成为了我工作之余,尤其是疫情期间,最主要的娱乐活动之一,更重要的是,学习戏剧,不仅大大地提高了我的法语,而且也对我的自信、气质等都有改善。

从我初来法国到现在,已经是我在法国的第七年。许多身边的人和事都变了,我的身份也变了,而对法语,这门“莫里哀的语言”的的热爱,也从最初存在小女生脑袋中的浪漫幻想,变成了如今的工作和生活的一部分。

来自星星老师的镜头

Q:看来是命运让我们遇上了星星老师,缘份来了挡都挡不住,敢问老师为什么选择法语呢?说说你与法语之间的碰撞的火花吧~

A:哈哈,说起来这个就非常cliché而且中二了。当时是我在中考完之后参加一个英语夏令营,但是教我们英语的外教老师是加拿大人,上课时他偶尔就会教我们两句法语,比如所有具有浪漫情怀的年轻人都会最先学习的je t'aime,当时因为还是14岁的小女孩,一方面早就听说法国的浪漫和法语的温柔,另一方面,英语学久了,也想换一门语言来学,于是高中伊始就决定了以后要学法语,为了这个我还专门去读了文(因为当时以为外语专业只招文科生) 不过搞笑的是,到了大学才发现,标准的法语发音,和加拿大老师教我们的一点都不一样(笑哭)……

Q:哈哈哈,原来是魁北克法语的功劳,老师还喜欢戏剧,甚至还付诸行动了,可以跟我们分享下表演戏剧过程中的趣事,以及戏剧带给你的领悟吗?

A:说到这个我可能就要滔滔不绝了。首先要感谢我的好朋友,因为是她先开始上戏剧课,而且那段时间她看我状态不好,就想带我去散散心,结果我就被迷住了。当时一半是因为在舞台上可以充分释放自己,可以做一些生活当中永远不会做的事,说一些作为我自己没有机会说的话,另一方面是因为觉得戏剧老师很有才华,有很深的文学功底,而且很有见解,频出金句。

我从2019年3月开始学习戏剧,到现在已经两年多一点了。这段经历改变了我很多以前对于戏剧的误解。曾经我觉得戏剧是阳春白雪的一种艺术形式,它太高大上,太小众,一点都不贴近生活,可是在法国我发现戏剧很大众,走在大街上随处可见大大小小的剧院,而去看剧则是他们娱乐生活的一部分(不过我承认大部分都是老年人)。

刚刚提到了学习戏剧给我提升法语有很大帮助,这是因为我们在学习剧本的过程中,尤其是一些pièces classiques,由于创作年代久远,用语相对晦涩,需要下很大功夫去理解台词;而且在表演的过程中,我们如果想要充分interpréter作者的意图以及人物的性格特点、当时的情境,需要下更大的功夫去travailler le phrasé, la diction, la mélodie, l'inspiration等等。戏剧演员的职责是“演绎情境”,由于缺乏电影那么多的技术手段,为了观众能够理解,在这里,语言表达的作用就至关重要。

在学习戏剧的过程中,我也交到了许多拥有共同爱好的朋友,和戏剧班的同学一起度过周末,还遇到了志同道合的男朋友(捂脸),我们去年就在同一部剧中演出(不过他演我爸爸),今年我们又在同一部戏中再度合作(他还是演我爸爸……)

上戏剧课大多数情况下都是很欢乐的,因为老师非常的幽默风趣,他的点评不仅令人茅塞顿开,也经常令人捧腹大笑。当然啦,除了有时候我没好好背台词,那个时候上课就会很紧张(参考没做作业的学生)。

(星星老师théâtre片段)

Q:看来老师跟戏剧已经密不可分,生活变得如此有趣,请问老师有把法语教学和戏剧结合来吗?这貌似会非常令人兴奋~

A:对,其实我也一直有这方面的思考。我觉得一方面可以做纯粹的文本研读,当作阅读练习,另一方面,如果条件允许的话,能够请同学们亲自上台表演一些经典的戏剧片段,比如莫里哀、拉辛、谬塞等等的作品,对于学生将是一个很好的锻炼,也是一段很有意思的经历。毕竟语言学来就是为了表达的,平时上法语课也经常会有jeu de rôle的练习。如果国内的法语专业可以另外开设一门戏剧选修课(是表演课而不是阅读课),我觉得一定会有很多同学感兴趣!

这个是课程设置方面,可能靠我一己之力不太能做到,不过另一方面,受到戏剧课的启发,我在上课时经常会给学生设置情境,在解释一些词汇短语的用法,甚至是一些语法(比如conditionnel passé这种)的时候。

另外就是让学生读课文的时候,我不会满足于只是发音正确,而是会让学生设想一下,真正在生活当中你是怎么说话的?遇到这种情况你的语气会是什么样子的?这样,学生更容易把学到的句子真正用起来,而不会说课堂和生活是割裂的。

Q:嗯嗯,毕竟戏剧来源于生活,老师除了从事法语教学,同时还给外国友人们教授中文,那么在双向教学中,又有些什么不一样的体会呢?

A:双向教学经历带给我的最大的感受就是,作为说着完全不相同的母语的不同民族,我们的思维方式和语言逻辑真的是太不一样了!而且我们很容易受到母语的思维逻辑的影响。比如最让外国人头疼的一个地方就是中文当中的“声调”,即使通过类比等方法,他们可以理解每个音调到底是怎么marche的,但他们讲话时,还是习惯像讲法语一样,把各个部分的音调都上扬(于是就都变成了二声结尾)。再比如,如果让他们翻译,elle est belle这样的句子,即使纠正很多次,初学者还是会习惯翻译成“她是漂亮”。同样的问题其实在中国学习者初学法语的过程当中也会出现,比如经常忘记动词变位(其实即使是中高级学习者,如果不注意也会犯这样的错误,忘记动词变位或者变错)。

我们说经常,在学习一门语言的背后,其实也是在了解说这门语言的民族的思维方式,他们的文化,甚至是他们的历史。在给中国学员教法语时,由于我们有着共同的母语,我可以更加理解他们学习的困难之处,用我曾经的学习经历来帮助他们走过一个个的砍。而通过给法国人教法语,也让我更加理解他们是怎么组织句子。其实母语对于我们来说,是融入骨血的东西,我们说话的时候基本上不需要思考它的语法。所以这样的经历也提醒我,多去注意中文和法语当中相同以及不同的地方,也可以让我更清楚地看到学生学习中可能会遇到的困难。

而且我要感叹一句,我们中国人实在是太幸运了!从出生就掌握了世界上最难的语言,其它任何语言在我们面前都会是小菜一碟!

另外,作为科班出身的法语学习者和从业者,有很多的语法等专业知识,我会出于专业习惯,像研究一门语言一样去学习和研究。但是对于很多语言学习者来说,由于学习目的和个人社会和教育背景不同,接受能力和语言应用领域也不一样。比如对于一些移民,语法只是帮助他们组织句子的骨架,更重要的则是语言在日常生活中的应用,而对于有些人来说,学习外语(无论是中文还是法语)是为了工作需要,还有一些同学是为了留学,为了完成高等教育,这些都会有所不同。

Q:最后一个问题,老师有什么学习方法推荐给小伙伴们吗?

A:学习方法其实也因人而异。对于初学者,我们总说“兴趣是最好的老师”,但是像法语悦读的学员,都属于中高阶学习者,这个时候支撑自己去améliorer甚至perfectionner自己的法语水平的,可能就是信念感。也就是先思考清楚到底为什么学习法语,然后把这个作为支撑自己的动力。这是第一点,继续学习的motivation。

第二,学语言,无论听说读写译,总结一下就是输入和输出。输入方面,大家可以充分利用现在的网络资源,喜欢刷剧的同学可以去找些法剧来看,比如历史剧Versailles,Borgia,悬疑剧Les revenants,之前看了一个比较无脑的恋爱剧Plan coeur,或者去年比较火的Emily in Paris,以及最近的医疗职业剧Hippocrate等,有些反复出现的词很容易记住,而且可以学习到许多法国人日常生活中的用词。喜欢阅读的同学可以去读一些小说之类的闲书,现在法国比较火的Marc Levy或者Guillaume Musso等小说家,作品都还挺多的。平时闲着没事翻翻看,主要了解大意,用来做泛读,如果有哪部比较喜欢的作品,可以做精读。

注意精读的时候不只是查生词,更重要的是以输出为目的。因为我知道有很多同学,在听到或者读到某个短语、某句话的时候,可以意会它是什么意思,但是如果让自己开口去表达,就忘记该怎么说了,这种只能算是被动词汇。读书或者看剧的时候注意某些表达人家是怎么说的,记下来,然后关掉电视、合上书,让自己把这个意思重新用法语表达出来。在练习翻译的时候也经常用这种方法,双向翻译,既练习输入,也练习输出。

看完电视或者书,找机会给朋友安利,讲一讲故事情节、喜欢的人物等等,当然要用法语,也是一个不错的表达练习!

另外,除了阅读,朗读和跟读也很重要。有时候有一些词可能会出现这样的情况:这个词我认识呀,怎么听别人说出来的时候我没反应过来呢?出现这样的情况,有可能是首选,这个词本身就读错了,比如à jeun【读音[aʒœ̃],或者agin】如果读成了à jeune,那反应不过来就太正常了,还有可能是出现了连读或者连诵的情况,而平时自己读的时候并没有有意识地去“连”;再有就是对于外国人平时说话时的语音语调不够熟悉。这就需要平时不仅有一定的语音的输入,还要模仿外国人的语音、语调、连读连诵甚至是语气。

好啦,本次采访到此结束,跟诗诗老师一样,星星老师也将会推出公开试讲课程,大家如果想要更深入地了解老师,可以关注一下哈~

星星老师

T-A档案

个人简历

本科上海外国语大学法语系,巴黎索邦大学语言学和应用法语双硕士,留居法国的法语与对外汉语培训师。对讲台和舞台有着同等的热爱,学习和教授外语之余也从事戏剧表演。喜欢亲眼去看世界,也喜欢用相机记录日常。喜欢看展,也喜欢玩游戏;喜欢忙碌,也喜欢宅,总之是一个像大家一样热爱生活的法语人~

法语悦读工作组:Lolo
审阅:Lolo

我们是谁?

法语丛旗下——“法语悦读”

(公众号: Bonne_Lecture)

戳管理员Bonbon微信号了解更多法语悦读产品细节👇

精选外刊文章 I 题材丰富 I 讲解细致

外教原声朗读 I 活动打卡 I 学习社群

✨不会选外刊?——我们已经为你精心挑选接地气的新闻主题,筛选有用信息,摇身一变成为篇幅合适的原文材料。

(0)

相关推荐