外国爱情诗赏析《绿》〔法国〕 魏尔伦

〔法国〕 魏尔伦

这儿是花与果,这儿是枝和叶,

还有一颗只为你跳动的心。

请别用白皙的双手把它撕裂,

愿你的明眸哂纳这谦卑的礼品。

我来了,全身还披满了露滴,

经晓风吹拂,在额上结成冰珠。

请容许我在你脚边歇一歇倦意,

在梦里的美好瞬间把倦意安抚。

让我的头枕着你青春的胸口,

我头上还留着你最后的吻声;

我企求宁静,在猛烈风暴过后,

你既睡了,让我也做一小会儿梦。

(飞白 译)

魏尔伦的《绿》就如同他另外一些描写自然事物的诗作一样,无疑“绿”是做为一个象征符号出现的。当“绿”作为一种给人以合谐、婉怡、青春、生命感觉的颜色从诗人笔端流出时,如“绿”般朗润、柔曼、鲜泽的爱意也便缓缓流淌出来。这乃是一支滴翠的“绿”色恋歌。

“这儿是花与果,这儿是枝与叶,/还有一颗只为你跳动的心。/请别用白皙的双手把它撕裂,/愿你的明眸哂纳这谦卑的礼品。”显而易见,诗人是在借一株“绿”,显现自己完完全全投入的爱情,投入花,投入果,投入枝,投入叶,投入一颗拳拳的心,“一颗只为你跳动的心”。“这儿”、“这儿”的排列使用,以极简明的语言符号造就一种投入的爽彻感:都在“这儿”,都献给你了,你便都拿去好了。这全然地奉献出自己正是“绿”超拔于一切颜色之上的品格特质:

绿是豪情的。

待春风吹过,你站在山的怀抱里,你站到草原的胸襟处,看那满山遍野、遍野漫山的青一色,那无私的“绿”的袒露,你便会读懂“绿”的生命的本质。因此,魏尔伦在感觉的调色板上,用“绿”调制爱的春光曲,可见是慧目慧心了。就这一份豪情的绿,就这一份豪气的爱,诗人希望拥有这一份的人,千万不要用手去接纳,不要“撕裂”弄伤了这一份给予,唯愿有心人敞开心灵的窗户,让这份爱消融进一双闪着激情的辉芒的眸子里。只一双“明眸”才不负了这“谦卑的礼品”。

诗的第二节较之第一节能给人以移动感,“绿”一步步走近,爱一步步走来的喜慰与兴奋全在一语“我来了”的呼告之中。款款走来的“绿”“全身还披满了露滴,/经晓风吹拂,在额上结成冰珠”。如此腴润,鲜柔欲滴,清新如晓风,清纯如冰珠。这样披莹洗翠的意象,无疑将诗人曲意表现的爱注入了活润的生机。“请容许我在你脚边歇一歇倦意,/在梦里的美好瞬间把倦意安抚。”是的,“我”累了,倦了,“我”早早踏上爱途吞晨风饮朝露,怀抱一颗渴求温情的心,而终于来到“你”脚下,终于寻求到宁和的栖地,终于可以做一个千年的好梦,终于可以在漫漫求索爱的旅路挽住一个“美好瞬间”。然而“我”却向“你”——“我”的爱轻轻唤一声“请容许”,十分的珍重,十分的小心翼翼,十分的谦婉。这样一份爱,一如“绿”本身,给人以无限的轻灵妙曼、雅逸幽柔,读来令人神怡心旷。

诗的第三节,“我”与“你”契合为一,绿与爱互渗互溶:“让我的头枕着你青春的胸口,/我头上还留着你最后的吻声”,这两句是全诗最温情的一笔,最诗意的意象,最撩拂人敏感神经的语汇排列,最美妙的画境。“你青春的胸口”,软柔如丝的青春气息结成一张温情的床,给“我”以甜润的安抚。“你最后的吻声宣示了最后的“宁静”。“我企求宁静,在猛烈风暴过后,/你既睡了,让我也做一小会儿梦。”经历过了,经历了腾越的青春激情。花果枝叶,心的跳动,风餐露行,青春的胸口,炽热的吻声,这一切情感的风景猛烈地吹过了,最后都归结为“宁静的梦”,“你”“我”都在甜蜜的沉沉中守住平静和谐的心灵,便守住了曾经拥有过的那个晓风露滴漫青流翠的绿色的清晨……

《绿》极富象征主义特色。全诗由静至动又由动至静,让心灵始终在“绿”的意象之林中穿行,以至留连不归。诗中一个个绿的意象译释着激情的狂喜,生命的欢欣,感觉的陶醉,合谐的静谧。爱的绚丽详和的色泽便就这样从有灵性的“绿”中汩汩流出,流淌成潺潺的充满温爱的旋律。人与自然,精神与物质便就这样契合了。象征派讲的正是契合。

在诗的情调上不能忽略的是,诗中始终渗透着那么一点忧郁的抒情,诸如“我企求宁静”可是“我”却只能“做一小会儿梦”,这种好梦难长的怅惘仿佛是诗中飘出的一声轻轻淡淡的叹息,将心灵的憧憬和想望笼罩上一种不安的气氛,读来让人心生感慨却不忍叹出,怕只怕惊扰了那“一小会儿梦”。

(0)

相关推荐

  • 阿尔蒂尔·兰波:不羁的海风,永恒的诗坛神话

    "树林里有一只鸟儿,它的歌声让你停下来并把你染红. 有一口没有鸣响的钟. 有一片沼泽地里一个白色野兽做的窝. 有一座下沉的教堂和一面上升的湖. 有一辆弃置在树林里的小车,或身披缎带正沿着小径 ...

  • “已经是秋天了,是离开的季节。”|兰波诞辰167周年

    让·尼古拉·阿尔蒂尔·兰波 1854年10月20日,兰波出生于法国的夏尔维勒.作为19世纪法国象征主义诗歌的代表诗人之一,兰波身上有一种与生俱来的不羁野性.他四处漂泊,在诗歌的王国里肆意驰骋,短暂的一 ...

  • 人的一生是生存,还是反叛?聊聊作家兰波的思想和启示

    兰波作为19世纪法国象征主义诗歌的代表诗人,不同于魏尔伦和波德莱尔,他身上有着纯粹的野性和不羁的灵魂,用谜一般的诗篇和传奇般的人生经历为后世建立了一种"生存与反叛"的范式,影响深远 ...

  • 朝潮|远行

    秋天高高在上.我坐立不安. 实际上有人比我更蠢蠢欲动,那人像一株绿草葳蕤在春天里,迎日渐长,遇风而舞.我见过那人.他心不在焉,跑了一座座城,嗅遍一个个人.他的脸上长着青春痘(我怀疑有些人一生可以拥有多 ...

  • 【知不知斋主时间】乐品:德彪西《月光》

    知不知斋主时间:乐品:德彪西<月光> 德彪西是19世纪末20世纪初的法国作曲家,现代音乐的开创者之一.他的音乐特重音色色彩,极力保持音色的独立性,在绘画上,近似印象派用分割的色块构图的方法 ...

  • 外国爱情诗赏析《决不再》〔法国〕 魏尔伦

    [法国] 魏尔伦 记忆啊记忆,你想让我怎么样呢? 秋天使鸫鸟飞掠过沉郁的空气, 而太阳又向微黄的树林投掷 一缕单调的光辉,那儿北风正急. 我们单独在一起,在梦里走着, 她和我,我们的发和思绪在风中飘着 ...

  • 外国爱情诗赏析《我熟悉的梦》法国〕 魏尔伦哥

    [法国] 魏尔伦 我常常做这样的梦,难以忘怀, 梦见一位我爱而又爱我的陌生女郎, 而她在我每次梦中并不完全一样, 但也并非异样:她爱我,对我了解. 她了解我,我的心对她,只是 对她是透明的,唉,只是对 ...

  • 外国爱情诗赏析《啊悲伤,悲伤是我的灵魂》〔法国〕 魏尔伦

    [法国] 魏尔伦 啊悲伤,悲伤是我的灵魂, 这是由于,由于一个女人. 我不能够安慰我自己, 虽然我的心已经离去. 虽然我的心,虽然我的灵魂 已经远远离开这个女人. 我不能安慰我自己, 虽然我的心已经离 ...

  • 外国爱情诗赏析《致克莉蒙纳》法国〕 魏尔伦

    [法国] 魏尔伦 神秘的船歌, 无言的心曲, 亲爱的,既然你的眼 像天空一样蓝, 既然你的声音 像奇异的幻影 扰乱了我的理智, 使它如痴如迷, 既然你的心灵 洁白又芳芬, 既然你的气息 纯真又朴实, ...

  • 外国爱情诗赏析《月光》法国〕 魏尔伦

    [法国] 魏尔伦 你的心灵是一幅绝妙的风景画: 假面和贝贾莫舞令人陶醉忘情, 舞蹈者跳啊,唱啊,弹着琵琶, 奇幻的面具下透出一丝凄情. 当欢舞者用"小调"的音符, 歌唱爱的凯旋和生 ...

  • 外国爱情诗赏析:《绿》英国·劳伦斯

    [英国] 劳伦斯 天空一色苹果绿, 天空是阳光下举着的绿色美酒, 月亮是其中一片金色的花瓣. 她睁开她的眼睛,绿莹莹地 眼波闪耀,像未绽的花蕾一般纯, 第一次,此刻第一次为人瞥见. (裘小龙 译) 戴 ...

  • 外国爱情诗赏析《绿岛》〔美国〕 默温

    [美国] 默温 同样的光照在窗前 香蕉树潮湿的叶子上 落在你潮湿的皮肤上 -- 我希望你成为 房间里的凉风 我身内的脚步 -- 通过我们的爱情 灯塔不断地旋转 海水平缓地涌入 -- 我希望成为 你感觉 ...

  • 外国爱情诗赏析《秋》法国  塞盖斯

    [法国] 塞盖斯 要抚摸树林的清芬 需有一只千万根手指的手 要走向古老的童年 需抓住你自己的童年 还记得吗? 一片洁白的天 倒映在粼粼的水塘,风儿 携着这些片叶 掠过倾圮的城堡,雨儿 洒在灵府的大路上 ...

  • 外国爱情诗赏析《不,爱没有死》〔法国〕德斯诺斯

    [法国]德斯诺斯 不,爱没有死--在这心里.这眼里和这宣告了它的葬礼开始的嘴里. 听着,我已对秀丽.色彩和妩媚厌倦了. 我爱着爱,爱她的温柔和残酷. 我的爱只有一个唯一的名字,只有一个唯一的形体. 一 ...