记住:“January and May”才不是“一月和五月”,真正的意思差远了!
在学习英语的过程中,
常常会出现“熟词偏义”的情况,
意思就是每个单词都认识,
连在一起就不知道是什么意思了。
比如说,我们之前讲到过的
White day不是白天,
Cold feet不是脚冷,
Black sheep不是黑羊等等,
所以我们平时一定要多学多记。
今天我们再学习几个吧。


我们都知道,January是一月,May是五月,但是“January and May”可不是“一月和五月”的意思哦。该短语的正确意思是:A marriage or relationship between an older person and one considerably younger,也就是“老夫少妻”的意思。
这个俚语起源于一个典故,January和May是该故事中的两个人的名字。前者是一位男爵,他在60岁时娶了一个如花似玉的名叫May的年轻姑娘。他们相爱了,所以,January and May也就变成人们调侃的“老夫少妻”了。
例句:
He is 17 years older than her. It's a January and May marriage.
他比她大17岁,因此可以说他们是老夫少妻了。


这句话的的意思是:To borrow money from one person to pay back money you borrowed from someone else,也就是“拆东墙补西墙,借新债还旧债”的意思了。
例句:
What's the sense in borrowing from Mr. Zhang just to pay Mr. Li? That means to rob Peter to pay Paul.
你从张先生借钱还李先生有什么意义呢?那只是拆东墙补西墙而已。


从字面上来看,“It'll be a long day in January.”是“一月份里漫长的一天”的意思。其实不然,根据其英英释义:Something that will never happen,可以得出这句话的意思“不可能发生的事情”,一句很地道的表达。
例句:
It'll be a long day in January when you beat me at tennis.
别想打网球能打赢我,那根本不可能。


乍一看,“A cold day in July”可以翻译为“七月中寒冷的一天”,但仔细一想,七月份的天气通常来说是炎热无比的。相信你大概明白了,没错,这种情况发生的概率很低,或者说压根儿不可能。所以,“A cold day in July”一般指“某事几乎不可能发生或发生概率极低”,相当形象的一个短语。
例句:
It'll be a cold day in July before they keep good terms with each other.
想要让他们和好如初,那简直就是天方夜谭。