外国爱情诗赏析:《我的星》〔英国〕 勃朗宁

〔英国〕 勃朗宁

关于那颗星,

我只知欣赏

(象灿烂萤石)

它能放光芒,

一会儿变红,

一会儿变蓝;

以后我的亲朋

也都欣赏它,

我那颗红蓝变化的星星。

后来,那颗星,如悬空花鸟,不再闪光华,

朋友们只好欣赏该星之上的塞塔,

那塞塔即使是他们的全世界又于我何干?

我的星却向我把灵魂开放,所以我爱它。

(殷宝书 译)

《我的星》是诗人向夫人伊丽莎白·勃朗宁的致意。

伊丽莎白是是一位才华横溢的女诗人,她13岁时,家里就已代她私印了四卷诗集。而在15岁时,因骑马不慎跌伤脊椎骨,自此残疾,病卧床榻,与外界隔绝。直到她39岁,罗伯特·勃朗宁带着爱情来敲她的家门,才使她的生活发生巨大变化。枯木逢春,她的诗情迸发,写出《葡萄牙人十四行诗》这样缠绵悱恻的诗来。罗伯特和她违背了家庭的意旨,秘密结婚到意大利居住。在出走以后她的不治之症居然奇迹般地痊愈了,在她43岁的年纪,居然还生了一个健康的儿子。她婚后度过15年幸福的生活,直到55岁逝世。

罗伯特给了伊丽莎白以战胜困难的勇气,伊丽莎白也象一颗颜色多变的星,照耀着罗勃特的一生。所以罗勃特对女诗人无限爱恋。《我的星》便是这爱恋的暗示。诗中诗人直抒胸臆,赞美自己的爱人,把她比作一颗星。这颗星在诗人的心中有着无尽的魅力,这颗星因着自身内在的丰盈放射出光芒。在诗人的眼中,她永远是美的,无论颜色如何变化。当世人力图侦察伊丽莎白才情的神秘,她却把光彩完全隐藏起来,遮掩住夺人的光华,朋友们看到的是质朴的土星。尤为重要的是,不论她在世人的眼中如何璀璨,如何瞩目,她依然钟情于诗人,因为她向诗人交出了赤诚的灵魂。

诗人开始仿佛在赞颂星的光芒:一会儿变红,一会变蓝。那美丽的外貌,为亲朋好友所喜爱,为全世界所崇拜。可是诗人要说的是爱人与他的心心相印,什么显赫的地位,什么娇媚的容颜,在诗人眼里都只是别人的看法,诗人看重的是爱人心灵中熠熠的光焰。所以诗人说:“我爱它”这是诗人的爱情宣言。

中国有一个古老的传说:地上一个人,天上一颗星;还有关于牛郎织女星那优美凄楚的故事,无不凝聚着人们对美好事物的向往,对完美爱情的追寻。勃朗宁把爱人比作一颗星,不落俗套去写亲与爱的缠绵。世俗的差异算不上什么,诗人欣赏那颗星,是因为它展现了自己深层的生命力。

这首诗很短,但写得精炼质朴,层次清晰:先把爱人比作星,再写光芒,写它不再闪光华,接着又写它“向我把灵魂开放”。随着镜头的推移,呈现出一个个图景,一直到“我爱它”定格,抒情自然,水到渠成,没有苍白的述说和高呼,只有令人神往的真挚爱情,久久地散发着沁人的芳香。

勃朗宁夫妇就像文坛上的双子星座,给后人留下动人的诗篇和佳话。

(0)

相关推荐

  • 39岁,英伦女诗人的意外初恋

    39岁,英伦女诗人的意外初恋

  • 诗未央 | 爱情诗诗选 — 英国篇

    英国爱情诗 诗选 叶寿桢  选编 克·马洛 克·马洛(1564-1593),英国戏剧家,诗人. 牧羊人的恋歌 来吧,和我生活在一起,做我的爱人, 在这里将使我们快乐无边: 这里有峻峭秀丽的山峦, 还有 ...

  • 正像是酒,总尝得出原来的葡萄。

    何必为部分生活而哭泣,君不见全部人生都催人泪下? 正像是酒,总尝得出原来的葡萄, 我的起居和梦寐里,都有你的身影. 当我向上帝祈祷,为着我自己, 他却听到了另一个名字,那是你的: 又在我眼里,看见了两 ...

  • 外国爱情诗赏析《意象》英国:奥尔丁顿

    [英国] 奥尔丁顿 清早我化功夫 在小溪中寻找 一枚光洁的卵石 好让我记起你的一双眼睛. 每当夜里醒来 我就想起你. (宣树铮 译) 奥尔丁顿(1892--1961)英国诗人.小说家.批评家和传记作家 ...

  • 外国爱情诗赏析《无题①》英国:华兹华斯

    [英国] 华兹华斯 我有过奇异的心血来潮, 我也敢坦然诉说 (不过,只能让情人听到): 我这儿发生过什么. 那时,我情人容光焕发, 像六月玫瑰的颜色; 晚间,在淡淡月光之下, 我走向她那座茅舍. 我目 ...

  • 外国爱情诗赏析《歌》英国〕 布莱克

    [英国] 布莱克 我们在田野里快乐地游荡, 遍尝到夏日的一切骄矜; 直到我看见爱情之王 随着太阳的光线而飘行. 他把百合花插到我的发间, 鲜红的玫瑰结在我的前额; 他领我走过他的花园, 那儿长满了他金 ...

  • 外国爱情诗赏析《夜里的相会》〔英国〕 勃朗宁

    [英国] 勃朗宁 灰色的大海,黑色的陆地; 黄黄的半轮月又低又大; 小波浪惊失了它们的睡眠, 跳成了一道道火炽的发鬈, 船头推进了滑溜的泥沙, 息灭了速度,我到了小湾里. 一英里沙滩上暖和的海香; 三 ...

  • 外国爱情诗赏析:《一位哭泣的年轻姑娘》〔英国〕艾略特

    [英国] 艾略特 姑娘,我该怎样称呼你呢-- 站在台阶的最高一级上-- 倚着一只花园中的瓮-- 梳理,梳理着你头发中的阳光 将你的花束抱紧,痛苦地一惊 又将花束扔到地上,然后转过身 眼中是一掠而过的哀 ...

  • 外国爱情诗赏析:《给我妻子的献辞》〔英国〕艾略特

    [英国] 艾略特 这是归你的--那跳跃的欢乐 它使我们醒时的感觉更加敏感 那君临的节奏,它统治我们睡时的安宁 合二为一的呼吸. 爱人们发着彼此气息的躯体, 不需要语言就能思考着同一的思想 不需要意义就 ...

  • 外国爱情诗赏析:《歌》〔英国〕 艾略特

    [英国] 艾略特 白月光菊向飞蛾绽开花瓣 薄雾从海面上慢慢地爬来 一只白色的巨鸟--羽毛似雪的枭 从白桤树梢上悄悄飞下 爱啊,你手中捧着的花朵 比海面上的薄雾更洁白 难道你没有鲜艳的热带花朵-- 紫色 ...

  • 外国爱情诗赏析:《产生意象的爱情》〔英国〕 劳伦斯

    [英国] 劳伦斯 始终 在我的核心 燃烧着一片小小的愤怒的火焰吞噬着我, 因为 越过界限的抚摸,因为爱情炽热的.深入的手指. 始终 在那些深深爱我的人的眼中, 我最终见到她们所热爱的他的意象, 却被当 ...

  • 外国爱情诗赏析《一次失约》〔英国〕 托马斯·哈代

    [英国] 托马斯·哈代 你没有来, 而时光却沙沙地流去,使我发呆. 倒不是惋惜失掉了相见的甜蜜, 是因为我由此看出你的天性 缺乏那种最高的怜悯--尽管不乐意, 出于纯粹的仁慈也能成全别人, 当指盼的钟 ...

  • 外国爱情诗赏析《声音》〔英国〕 托马斯·哈代

    [英国] 哈代 我思念的女人,我听见了你的声音, 一声声在把我呼唤,呼唤, 说你不再是与我疏远时的情景, 又复是当初我们幸福时容颜. 真是你的声音吗?那么让我看看你, 站着,就像当年等我在镇边, 像你 ...