让它告诉我

每一天,当你踩着脚下这片土地时,会不会好奇,地下深埋着什么?
千年前这里发生过什么?又或者,那时的人们过着怎样的生活?
 
有人在找答案。

20日,“考古中国”重大项目工作进展会在成都举行,通报了四川广汉三星堆遗址重要考古发现与研究成果——考古工作者在三星堆遗址新发现6座三星堆文化“祭祀坑”,现已出土重要文物500余件

Chinese archaeologists announced Saturday that some new major discoveries have been made at the legendary Sanxingdui Ruins site in southwest China, helping shed light on the cultural origins of the Chinese nation.

Archaeologists have found six new sacrificial pits and unearthed more than 500 items dating back about 3,000 years at the Sanxingdui Ruins in Sichuan Province, the National Cultural Heritage Administration announced in the provincial capital Chengdu.

他们是谁?
 “尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。”——《蜀道难》李白

从李白的诗里看,古蜀国的文明悠远又似乎独立于中原文明之外。诚然,三星堆有其独特的文化基因。那些五官夸张的人像,造型诡谲的铜树,无不展示着古蜀文明神秘的特色。

然而三星堆作为古蜀文明的代表,却借文物之口说出了不同的观点。在这里,考古工作者发现了与妇好鸮尊类似的鸮型纹样,来自良渚文明的玉琮,与中原文明类似的尊、鼎等礼器,与马王堆帛画所表现的相近的世界观……

纵使三星堆的来处与去向仍有迷团未解,但它始终是中华文明多元的一元,一体的一份。

Together they form an area in which people of the ancient Shu civilization offered sacrifices to heaven, Earth and their ancestors, and prayed for prosperity and peace, according to Tang Fei, head of the excavation team at Sanxingdui and chief of the Sichuan Provincial Cultural Relics and Archaeology Research Institute.

The discoveries have shown the distinctiveness of the Shu civilization and the diversity of the Chinese civilization, said Ran Honglin, another researcher with the institute.

他们戴着什么?
在此次新发现的5号坑中,三星堆考古发掘出土大量黄金制品,其中包括一件鸟型金饰片和一张独特的金面具。与三星堆遗址1、2号坑中出土的金面具相比,此次最新出土的金面具,显得格外厚重且与众不同。
新发掘的面具宽度约23厘米,高度约28厘米,重量近300克,不需要任何支撑就能独自立起。

Ranging from 3.5 to 19 square meters, these six sacrificial pits, which were discovered from November 2019 to May 2020, are in rectangular shape, according to NCHA. Among them, pits No.3, No.4, No.5 and No.6 have been excavated to the utensil layer so far, while pits No.7 and No.8 are being backfilled.

A golden mask has been unearthed at the No.5 sacrificial pit of the Sanxingdui Ruins site. With an area of about three square meters, the No. 5 pit is the smallest one in size compared with the other pits, but it's the pit with the most gold unearthed, according to archaeologists.

他们穿着什么?

考古人员在坑内的黑色灰烬中提取到了肉眼不可见的丝绸制品残留物。专家表示,这是非常重要的发现,说明古蜀是中国古代丝绸的重要起源地之一。

Invisible remains of silk were recovered from the black ash in the pits. Experts say this is a very significant find as it shows the ancient Shu region was one of the sources of ancient Chinese silk.

他们用过什么?

新发现的6个“祭祀坑”平面均为长方形,规模在3.5平方米至19平方米之间。目前,3、4、5、6号坑内已发掘至器物层,7号和8号坑正在发掘坑内填土,现已出土金面具残片、鸟型金饰片、金箔、眼部有彩绘铜头像、巨青铜面具、青铜神树、象牙、精美牙雕残件、玉琮、玉石器等重要文物500余件。

3号坑出土的一件青铜方尊,在同时期整个南方地区都十分罕见。它不仅形制稀有,而且纹饰精美,保存得也十分完好。

Over 500 pieces of important cultural relics have been unearthed from these six pits, including the fragments of gold masks, bird-shaped gold ornaments, gold foil, painted bronze head portraits, giant bronze masks, bronze sacred tree, ivory, fragments of exquisite tooth carvings, jade cong and jade tools.

A complete square bronze zun (cylindrical drinking vessel) was the subject of an unprecedented discovery at the Sanxingdui Ruins site, a rare object among those found from the same period in the southern regions.

This time, the bronze square zun is not only rare in shape, but also well preserved and exquisitely decorated.

他们是怎么被发现的?

我们与历史的相遇往往充满意外。

叩开古蜀文明尘封三千年的大门的,是1920年代的一把锄头。

而后的几十年里,考古人的手一遍遍抚摸着这片土地,拣拾吉光片羽,唤醒沉睡的文明。

The excavation of Sanxingdui has lasted for nearly 100 years since the first discovery in the late 1920s.

It all began when a farmer came across jadeware while digging a ditch in the late 1920s, opening the door to an unknown culture, 3,000 and 5,000 years old.

目前,三星堆的考古工作仍在进行中。

考古人手里小刷子像极了炬火,一点点照亮未知。

总有一天,我们会得到所有答案。

(0)

相关推荐