UC头条:会议名称里的“暨”翻译成“cum”真的好吗?

一带一路国际联盟成立典礼交流酒会

Belt and Road Global Forum Inauguration Ceremony cumCocktail Reception

看到会议英文名里的“cum”,文刀君尴尬地笑了。

英国小哥说,在英语国家,很少见到有哪个活动用这cum这个词表达“暨”。

可是,词典上的确写着“cum”有“和、与、及、兼”的意思呀,为什么英国小哥会这么说?

这就要详细说说“cum”这个词的用法。

“cum”有两个意思。第一个意思取自拉丁语,意思是“with”“and”,常用于连接两个名词。其实,这时候的“cum”本身就是一个拉丁语词汇,只不过被英语借来用罢了。

但是,在实际运用中,“cum”连接两个名词时常加连字符。比如,他既是科学家也是歌手:He is a scientist-cum-singer.

来看看《韦氏大词典》的解释:

“along with,and”—used to form usuallyhyphenatedphrases

另外,在书面中,“cum”表达这个意思时还常常斜体,表明此处的“cum”是拉丁语,提醒读者可别想歪喽。

“cum”第二个意思就比较“污”了,意思是“精液”,是英文“come”一词的变体。词典上多半会标注,“cum”是英语里的[粗俗俚语Vulgar Slang]。

“cum”这层意思在英语国家是最为人熟知的,而作为拉丁语外来词的意思却不那么家喻户晓。不信你跟外国人说说“cum”,看看他的反应?

图片中,“cum”既没加连字符又没斜体,直接和后面的“cocktail(鸡尾酒)”连在一块,给英文读者的第一印象的确不怎么干净!

实际上,通过Google检索发现,香港人尤其钟爱“cum”一词,很多会议名称里都用“cum”翻译“暨”,但很少见欧美国家哪个会议名称里出现“cum”,这种现象值得深思。

其实,会议名称里的“暨”翻译成“and”或者“&”就好了,真的没必要用“cum”。用词平平淡淡才是真,小心聪明反被聪明误!

戏说中外

赛场如战场,不以成败论英雄

外宣微记 ∣ 戏说中外

喜欢就关注一下、赞一个!

(0)

相关推荐