“方便面”千万别说成“convenient noodles”!老外听了容易闹笑话!
相关机构发布的报告称,2018年,全世界一共消费约1036亿份方便面,而中国方便面消费量超过400亿份,居全球第一,人均年消费量为29份。世界人均方便面消费量为每人13.6份,其中,韩国以人均年消费74.6份,排名全球第一。
其实,方便面的影响力肉眼可见。在人群密集的火车站、机场、景区以及网吧等场所,方便面的消费尤为火爆。这也是为何方便面被称作20世纪最伟大的发明之一。
那么,每次在晚上饥肠辘辘之时吃泡面(注:要加蛋)的你知道“方便面”用英文该怎么说吗?如果你还说成“convenient noddles”,那么你真对不起那些年吃过的泡面啊....
“方便面”用英语该怎么说?
从字面意义上来看,“方便面”的确是“(让人)方便吃的面条”,这样来看是不是觉得译为“convenient noodles”就顺理成章了呢?
这么想就错啦,“方便面”中的“方便”一词的更多是指速食(instant),几分钟的时间就可以吃了。所以正确说法就是“instant noodles”啦。
Instant noodles are less nutritious than rice.
比起米饭,泡面较不营养。
温馨提示:noodle一般出现都是复数形式,因为有很多根面条...
“热干面”用英语该怎么说?
军运会执委会翻译中心对武汉热干面的翻译,考虑到芝麻酱虽是半流质,但比番茄酱、辣椒酱等蔬菜类调味汁明显要稠一些,同时突出口感的特殊,译为:Wuhan hot-dry noodles with sesame paste(武汉芝麻酱热干面)。
翻译一出,立刻引起了网友们的“围观”,有提议就叫WuHan noodles,简洁明了。有人觉得普通话“Re gan mian”直译就很好。你怎么看呢?
“速溶咖啡”用英语该怎么说?
知道了“方便面”在英语中的正确说法后,再来试着译一译“速溶咖啡”,根据其中文意思同理可得其说法是“instant coffee”,但是可千万别贪杯,因为速溶咖啡经常饮用会有一定的危害性。
Though its taste is not perfect, instant coffee is really cheap and convenient.
尽管味道可能不是很完美,但速溶咖啡真是便宜方便。
“速溶汤”用英语该怎么说?
在明白了如何处理“速溶”一词后,“速溶汤”的翻译也变得很简单了,就是“instant soup”,速溶汤可是一些平时吃饭习惯和蔬菜汤的同学的最爱。
但还是要注意度的掌控,因为速溶食品含有更多的超标盐分。经常食用将会带来更高的胃癌发病率。
Too frequent consumption of instant soup may lead to bad health.
饮用速溶汤太过频繁可能对人身体有害。
“Instagram”这个词的前世今生
有没有用过Instagram这款社交软件?有没有思考过这个词是怎么来的?其实关于“Instagram”这个词的来源,有两种说法。
一种是,Instagram这个名字源自于Instamatic,是柯达从1963年便开始销售的一个低价便携傻瓜相机的系列名。这个系列是如此的受欢迎直至1988年其最后一款型号仍在销售。
另外一种是,Instagram是instant camera(拍立得)和telegram(电报)的合成词。
“instant success”该如何理解?
第一眼看到“instant success”这个短语,就会认为是“立刻(快速)成功”的意思,没错,该短语可以这么用。
但是,千万要注意一点,该短语还有隐藏含义。其实,instant success也可以指(做某事)太过于急于求成。
His new book became an instant success.
他的新书立即成为畅销书。
He failed many times as a result of his desire to achieve instant success.
因为渴望急于求成,所以他失败了很多次。