初五迎财神!“财神爷”的英文怎么说?
大年初五,迎财神!
双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)祝大家牛年财运滚滚,财源广进!
“财神”在英语中通常说成“God of Wealth”。一起来了解一下怎么用英语说清楚大年初五的习俗吧。
正月初五,俗称“破五”,是财神的“生日”,也是中国民间“迎财神”的日子。
People welcome back the God of Wealth on the 5th day of Chinese New Year, which is said to be his birthday, by setting off firecrackers and offering incense.
大年初五是财神的生日,人们烧香放炮迎接财神到来。
This day is also commonly known as the Festival of Po Wu, literally breaking five. According to custom, it is believed that many New Year taboos can be broken on this day.
这天也被称为“破五日”。根据习俗,许多新年禁忌过此日皆可破。
有些地方,除了初五迎财神,还会送“穷神”。人们通过倾倒垃圾来送穷,如此则一年与穷无干,富贵有余。
One of the legends tells the story of a prince – the son of the ancient emperor Zhuan Xu. He was only willing to wear rags and eat coarse grains. Even when offered new clothes, he would not wear them until he burnt a hole in them. People called him the “son of poverty.” After he died, people buried him, claiming the day as one to send away the son of poverty.
传说中古代帝王颛顼之子,性喜穿破衣烂衫,吃粗粮,即使有人给他新衣服,他也不穿,除非在衣服上烧个洞才肯穿。人们称他为“穷子”。他死后,人们埋葬了他,并把这一天当作送“穷子”的日子。
Few people know the story now, but the wish to be far from poverty and to welcome the New Year with hope and wealth is passed along through the generations. After sending away the poverty and welcoming the God of Wealth, now it is also the time for shops to reopen for business. The New Year has come with brand new prospects.
现在很少有人知道这些传说了,但人们在新的一年远离贫穷、财运亨通的愿望是代代相传的。在送走了穷神,迎来了财神之后,商铺店面就纷纷开张了。新年,新气象。
最后送上几句吉祥话,祝大家牛气冲天,财运亨通!
May good fortune find you this year.
祝您财运亨通!
Good luck in the year ahead!
祝您吉星高照!
Wishing you the best of luck in the New Year.
新年行大运。
The God of Wealth is in your doorway!
财神到,接财神!
Best of luck in the year to come.
愿您在新的一年里,吉星高照。
Wishing you good fortune in the New Year.
祝您新年发大财。
May the God of Wealth give you a thriving business.
愿财神爷帮您招财进宝。
May your finances profitable this year.
祝您新的一年,财源滚滚。
编辑:左卓
双语君有视频号啦!