为人父母:萨古鲁如何养育他的女儿Radhe

Sadhguru: I never liked to go to school when I was young. So (Laughs) I thought why should I put her through something. When she became fifteen and cleared her tenth standard, I took her out of formal education. And then she said, “You’re teaching everybody so many things, you're not teaching me anything.” I said, “This is all you need to know.”

Sadhguru(萨古鲁):我小时候从来都不喜欢去学校。所以,我想为什么我要让她经历这些?当她15岁时,从十年级毕业,我带她离开了正规教育。然后,她说,“你教大家那么多东西,你却没有教我任何东西。”我说,“你需要知道的就只有这一点。”

I had enough on my hand, so I never intended the thought, “We should have a child of our own.” But my wife said, “At least one.” I said, “Okay, one, only one (Laughs).” So that happened and from the age of… when she was an infant, three, three-and-a-half months of age, I drove across South India, with her strapped to my front seat to the car, me driving alone. Just my one hand here, one hand on steering wheel.

我那时手头工作很满,所以我并没有过这样的想法,“我们应该有一个自己的孩子。”但我妻子说,“至少一个。”我说,“好,一个,就一个(笑)。”于是我们就有了一个孩子。从她还是个小婴儿时,三到三个半月大的时候,我驾车行遍南印度,把她裹在车子前座上,我独自驾车。就一只手放在这儿,另一只手操作方向盘。

This was the time we were building Isha Foundation, so I traveled extensively, and she was traveling with me when she was three-and-a-half-months old infant. So first four years she grew up in the car with me (Laughs). And in many people's homes. So she met thousands of people, and she learned how to become a part of any home, anywhere, whether it's a… whether it's a most affluent home in the world, or you know, a tribal home where… just about anywhere I stayed I made sure that she was exposed to everything.

这是我们创建Isha基金会的时期,所以我四处奔走。当她还只是三个半月大的婴儿时,她就跟着我旅行。所以,头四年里,她是跟着我在车里,以及在许多人的家里长大的。所以她遇到了成千上万的人,她学会了无论到哪家哪户都能成为他们的一份子。无论这是个……无论这是个世上最富有的家庭,还是一个部落人家。任何我待的地方。我确保她接触到一切。

I didn't want her to develop prejudices or privileges of you know, choices of where to be and where not to be. And by the time she was three years of age, she at least knew a thousand people by name. She… which… whom she considered her friends definitely not have her age, all (Laughs) grown-up people. So the tremendous exposure to people, and I thought I won't send her to school because I… I never liked to go to school when I was young (Laughs).

我不希望她发展出,挑拣要在哪里,或不要在哪里的偏见或特权。到她三岁的时候,她至少能叫出一千个人的名字。她,那些她认为是她的朋友的人,当然不和她同龄,全都是成年人。所以,接触了大量的人,而且当时我想我不会送她去学校,因为我……我小时候从未喜欢过去学校。

So I thought why should I put through something. Then the only thing I could not provide her is children of her own age. So I put her to a school which is not so competitive, not so pushy. So I looked for a school which was started by J. Krishnamurti, and I put her there so that it's easy and I said, “Further you go easy on my girl, because I don't want… I'm not going to report… look at her report card.”

所以,我想为什么我要让她经历这些呢?但当时我唯一不能给她的就是和她同龄的孩子们。所以我送她去了一所竞争性不强、压力也不大的学校。我找到了一所学校,是由J. Krishnamurti(克里希那穆提)创办的。我送她去那里,这样可以轻松些,我还说,“你对我女儿要更宽容些,因为我不想……我不会看她的成绩单的。”

I'm not going to ask which rank you are. I'm not going to ask what are you going to become. So don't have to bother about her marks or academics. If she plays, if she eats well, I'm happy. She's growing up, she must eat well. If she plays well, if she laughs, if she sings, if she dances, I'm fine. I'm not concerned about this, because when I was in school, every test I was very consistent. I always got six zeros (Laughter). Because I never wrote a word on any page.

我不会问排名。我不会问她将来想成为什么人。所以,不必操心她的成绩或学习。如果她玩得好、吃得好,我就开心了。她正在长身体,她必须吃好。如果她玩得开心、她笑、她唱、她跳,我就没问题了。我并不关心这个,因为当我在学校里时,每次测验,我的成绩都很一致,我总是得到六个零分。因为我从不在卷子上写一个字。

If they insisted, I wrote my name, otherwise I wouldn't write. And the final exam came, I only worked for thirty-five and I always got thirty-five, thirty-six, I just calculated. I've never sat in an examination hall beyond thirty minutes. First bell, I'm always out. And I just calculated for what it takes to move on with my friends to the next class and that's all I did.

如果他们坚持,我会写上我的名字,否则,我不会写的。到期终考试的时候,我只答到35分,我总是拿到35或36分,我计算好了的。我从不会坐在考试大厅里超过30分钟。我总是第一次响铃就离开考场。而且我算好要跟我的朋友们一起升到下一年级需要多少分。我就只答到那么多。

Why I'm saying this is, this whole thing I used to watch as a child – when the report card came every month, some children are crying in the classroom because they've got not the marks that their tiger parents want. And some are strutting around because they are first or second or whatever. I… whenever the teacher gave me the card, this report thing, I just took it and gave it to my father. I never ever opened and saw because I thought this is a transaction between the teacher and the… my father. I don't want to intrude and see what is going on there (Laughter).

为什么我说这个,是因为我作为一个孩子所观察到的事情就是,每个月成绩单到来的时候,有些孩子在教室里哭,因为他们没有拿到他们的虎爸虎妈想要的分数。有些孩子则趾高气扬,因为他们拿到了第一或第二之类的。而我……每当老师给我成绩单,成绩单这类的东西,我只是接过来,把它转交给我的父亲。我从没打开看过,因为我觉得这只是老师和父亲之间的一项事务,我并不想介入去看他们在做什么。

So I, I particularly requested the principal of the school, “Don't worry about my girl’s education. I just want her to be with children of her age group. She eats well… just make sure she eats well, that’s my only concern. She eats well, she's playing, she's laughing, she's jumping and dancing – I'm fine with this.” So when she came… when she became fifteen and cleared her tenth standard, I took her out of formal education and because it was her mother's dream and the girl also was very interested, I put her into dancing and she went into bharatanatyam, and now she's one of the upcoming artists in the country.

所以我,我特意要求学校的校长,别担心我女儿的教育。我只是想让她跟同龄的孩子们在一起。她吃得好……只要确保她吃得好,这是我唯一关心的事。她吃得好、她在玩、她开怀地笑、她雀跃和舞蹈——我就没问题了。所以当她到……当她十五岁,从十年级毕业了,我带她离开了正规教育。并且因为那是她母亲的梦想,女儿自己也很感兴趣,我送她去学舞蹈,她去了bharatanatyam(译者注:印度著名的传统舞蹈学校)。现在她是这个国家未来的艺术家。

So I never treated her as a child, first thing. From the age of two when the… from the time she started speaking, I always treated her as an equal, as an adult. I put whatever… managed, you know, building a foundation. It's run by volunteers. Volunteers means we're doing variety of work. We're running businesses, we're running major projects and activity across the globe.

所以第一,我从未把她当孩子看待。从她两岁起……从她能讲话时起,我就一直把她当成一个平等的成年人一样对待。我把……所管理的,你知道,建立一个基金会,它是由志愿者来运作的。志愿者意味着我们做着各种各样的工作。我们经营商业,我们还在全球运作大型项目和活动。

None of them except a few who teach, none of them are trained for their job. Okay. Because I can't… I can't wait and pick somebody from IIT or IIM or something. Those who get rejected by all of you, probably they come to me (Laughs). Whoever comes, I take them and put them into this job, that job, all kinds of jobs. So what can be done with one word, I have to speak one hundred words, to make them understand, for them to stay on the job, to remain committed, to keep it going. And any… because they are volunteers, you can't fire them. Whatever the… you can't fire them for inefficiency or this or that.

除了少数几个当老师的人,没有谁为他们的工作受过培训。知道吧,因为我不能……我不能等着从IIT(印度理工学院)或IIM(印度管理学院)或其它名牌大学里挑人。那些被你们拒掉了的人,可能就来了我这里。无论谁来,我都接受他们,并让他们做这个工作、那个工作、各种各样的工作。所以,能用一个词完成的工作,为了让他们明白,我不得不说一百个词,以让他们继续工作,保持坚定,让一切持续进行。而且,因为他们是志愿者,你不能解雇他们。无论……你不能因为工作低效或这样、那样的原因而解雇他们。

So whatever problems in the organization, in the management, in individual people's problems, adult problems, all kinds – I always once in a way I gave her one of the problem and said, “What is it?” She used to come out with incredible, her own childish… childlike solutions. Sometimes perfect solution, sometimes something wacky.

所以,无论在组织或管理中有什么样的问题,个人的问题、成年人的问题、各种问题——我总会是不是抛给她其中一个问题,说:“这怎么办?”她会给出不可思议的、她那孩子般的解决方案。有时是完美的方案,有时是离谱的。

Around twelve, thirteen years of age she came home one day and she was disturbed about something that she saw, something that happened at school. And then she said, 'You're teaching everybody so many things, you're not teaching me anything.' I said, 'see, I am not known to teach anything unsolicited. Here you have come, now sit down' (Laughs). I said, 'this is all you need to know – You'll never look up to anybody.' Eyebrows rising, 'What about you?' I said, 'Especially me.'

在她大约十二、十三岁的时候,一天她回到家中,她因为看到的一些事而烦恼,一些学校里发生的事。她说:“你教大家那么多东西,你却没有教我任何东西。”我说,“我并不主动提供任何教导。你来问了,现在坐下吧。”(笑)我说,“这就是你所需要知道的——你永远都不要仰视任何人。”她抬起眉毛,“那你呢?”我说,“特别是我。”

Because the value of who I am is only if you see me the way I am. If you look up to me, you will nail me to the wall and maybe smoke me, light an incense or put a mala around me and forget about me. This is not going to change your life in any way. You must just see me the way I am. You must see me just for what I am. Then I'm of immense value to you. But if you look up to me, you will miss it.

因为我的价值只存在于当你如我所是地看待我之时。如果你仰视我,你就是把我挂在墙上,也许会熏熏我,点一根香,或者在我周围放上花环,然后就把我忘记了。这不会对你的生命有任何改变。你必须如我所是地看待我。你必须仅仅如我所是地看待我。这样,我对你就有巨大的价值。但如果你仰视我,你就会错失它。

So never look up to anybody. Never look down on anybody. If you do this one thing, you will see everything just the way it is. Only if you see things the way they are, you can navigate effortlessly, isn't it so? This is so with life also. Only if you see everything just the way it is, you can navigate through life effortlessly. This is all the ability you need to give to your child.

所以绝不要仰视任何人,也绝不要轻视任何人。如果你能做到这一点,你就会如其所是地看一切。只有你如其所是地看一切时,你才能轻松地前行,不是吗?人生也是这样。只有你如其所是地看一切时,你才能不费力地穿越人生。你只需要给到你孩子这个能力就够了。

So I always treated her as an adult, never trying to place myself above her. This is the fundamental management I did that she need not look up to anybody nor look down to anybody. Just look at level at everything the way it is. Just learning to see life just the way it is. Looking up is a lie. Looking down is a lie. Looking up is coming from a certain prejudice, looking down is coming from a certain prejudice. Being able to treat every life, everything, whatever it is. This is, this is our culture, I want you to understand. It doesn't matter… if a paper, just a sheet of paper – when we were growing up, one paper, you cannot step on it. Yes. Yes or no? Many of you have grown up like this in your homes.

所以,我总是像对待一个成年人那样对待她。从不把我自己凌驾于她之上。这就是我所做的最基本的管理,那就是:她无需仰视任何人,或轻视任何人。只是如其所是地看待一切,只是学会如其所是地看待生命。仰视是一个谎言,轻视也是一个谎言。仰视来自于某种偏见,轻视也来自于某种偏见。能够对待每一个生命、一切,无论它是什么,这是我们的文化,我希望你能了解。无论它……哪怕是一张纸,仅仅是一张纸——在我们长大的过程中,一张纸,你不能踩在它上面,对吗?对不对?你们很多人在你们的家中就是这样长大的。

Just a printed paper, it's nothing. Maybe the news is rubbish. But you're not supposed to step on it because you educate yourself through that. If you want to step on the earth, you bow down to it. You don't look up to something or look down to something. What you do to your god, you do to everything. This, not talking about in any cultural or religious way, simply I brought it forth in her life and I think it's worked out wonderfully well… well for her.

只是一张打印过的纸,它什么也不是,也许纸上的新闻是垃圾。但你不该踩在上面,因为你这样教育自己。如果你想踩在土地上,你先向它致敬。你不仰视任何事物,也不轻视任何事物。你对你的神明所做的,你对一切都那样做。这个无关于任何文化或宗教,我只是把这个带入她的生命中。我想,这对她产生了非常好的作用。

Isha视频链接:

v.qq.com/vplus/59bf0e8c6b29f82dbb70c7e955ac4366

(0)

相关推荐