肯尼斯·雷克思洛斯《落叶与初雪》

与女儿一起, 1955年。摄影: Harry Bowden; 图: Smithsonian Institution 

选自《较短诗集》(The Collected Shorter Poems, 1940年)。


肯尼斯·雷克思洛斯 (Kenneth Rexroth, 1905-1982)

落叶与初雪 (Falling Leaves and Early Snow)

在将来的岁月里他们会说,

“它们曾像树叶般落下

在一九三九年的秋天。”

十一月已来到了森林,

来到我们采仙客来的草地。

这一年随着白霜淡去

在雾濛濛草地的棕色莎草上,

那里早晨的鹿迹是黑的。

冰在阴影中成形;

蓬乱的枫树垂挂于水面;

暗金的阳光在收缩的溪流上闪耀。

困睡中鲑鱼穿过棕与金的桥塾。

黄色的枫叶在他们头顶回旋,

闪亮的棉白杨树叶,

橄榄,天鹅绒般的桤木叶,

猩红色的山茱萸叶,

浓烈之极。

下午薄薄的云锋

越过山脉;

暴雨云接踵而至;

细雨洒落无风。

森林装满潮湿回响的寂静。

雨停时云团

紧贴悬崖与瀑布。

傍晚风向改变;

雪落斜阳里。

我们站在雪色的暮光下

看月亮在一道云罅中升起。

黑松间铺开月光的窄条,

闪烁着漂浮的雪。

一只猫头鹰在滤筛的黑暗里呼鸣。

月亮有一道冰川一般的光泽。

陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb
(0)

相关推荐