学会这13个英文表达,才能真正看懂美剧!

4

I'm just been so on edge.

我站在了边缘位置?

正解:我紧张的快疯掉了。

Be so on edge的意思是:你因为某些看似不妙的事情要发生而坐立不安,要抓狂了。你自己很upset,因为一些不痛快的事情发生了。

5

Hit on someone

对某人拳打脚踢?

正解:和某人调情,勾引某人。

Micheal thought he was hitting on her。

迈克尔说他当时想泡她。

6

To paint the town red

把城镇涂成红色?

正解:尽情享受。

They are going out tonight to paint the town red。

他们今晚上要玩个痛快。

7

To drive sb up the wall

赶鸭子上架?

正解:让某人生气,让某人头疼。

The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior。

这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。

8

To keep one's nose clean。

把鼻子擦干净?

正解:远离是非,少惹麻烦。

The newly released inmates are trying to keep their noses clean。

刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。

9

To play cat and mouse

玩猫和狗?

正解:欲擒故纵。

The police have played cat and mouse with the murderer。

警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。

10

To ask someone for one's hand

请某人帮忙?

正解:求婚。

To ask girl's parents for marriage approval. (男方请求女方的父母将女儿讲给他,这里的someone是指女方的家长,“one”指被求婚的对象, “hand”只能用单数。)

He asked his girlfriend's parents for her hand。

他请求她女朋友的父母答应他们的婚事。

11

To have irons in the fire

趁热打铁?

正解:同时有许多的事情要完成,但是又不知道从何开始,似乎忙的不可开交。

Don't bother him because he has many irons in the fire。

别打扰他, 他事情太多,忙的很!

12

To let off steam

放出蒸汽?

正解:发泄,出气。

类似的表达还有“To lose temper”;

What will you do if your wife lets off steam。

假如你的太太大发脾气你该怎么做?

13

To talk over one's head

在某人的头上谈话?

正解:指所谈论的内容过于专业或者高深, 非一般人能够理解。

Dr. Lee's lecture was so specialized that he almost talked over our heads。

李博士的演讲太专业了,几乎使我们无法理解。

(0)

相关推荐