学会这13个英文表达,才能真正看懂美剧!
4
I'm just been so on edge.
我站在了边缘位置?
正解:我紧张的快疯掉了。
Be so on edge的意思是:你因为某些看似不妙的事情要发生而坐立不安,要抓狂了。你自己很upset,因为一些不痛快的事情发生了。
5
Hit on someone
对某人拳打脚踢?
正解:和某人调情,勾引某人。
Micheal thought he was hitting on her。
迈克尔说他当时想泡她。
6
To paint the town red
把城镇涂成红色?
正解:尽情享受。
They are going out tonight to paint the town red。
他们今晚上要玩个痛快。
7
To drive sb up the wall
赶鸭子上架?
正解:让某人生气,让某人头疼。
The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior。
这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。
8
To keep one's nose clean。
把鼻子擦干净?
正解:远离是非,少惹麻烦。
The newly released inmates are trying to keep their noses clean。
刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。
9
To play cat and mouse
玩猫和狗?
正解:欲擒故纵。
The police have played cat and mouse with the murderer。
警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。
10
To ask someone for one's hand
请某人帮忙?
正解:求婚。
To ask girl's parents for marriage approval. (男方请求女方的父母将女儿讲给他,这里的someone是指女方的家长,“one”指被求婚的对象, “hand”只能用单数。)
He asked his girlfriend's parents for her hand。
他请求她女朋友的父母答应他们的婚事。
11
To have irons in the fire
趁热打铁?
正解:同时有许多的事情要完成,但是又不知道从何开始,似乎忙的不可开交。
Don't bother him because he has many irons in the fire。
别打扰他, 他事情太多,忙的很!
12
To let off steam
放出蒸汽?
正解:发泄,出气。
类似的表达还有“To lose temper”;
What will you do if your wife lets off steam。
假如你的太太大发脾气你该怎么做?
13
To talk over one's head
在某人的头上谈话?
正解:指所谈论的内容过于专业或者高深, 非一般人能够理解。
Dr. Lee's lecture was so specialized that he almost talked over our heads。
李博士的演讲太专业了,几乎使我们无法理解。