姚奠中为何认为《国风选译》问题太多?

1956年,姚奠中先生曾选译了《诗经》。为什么选译《诗经》呢?因为他读了一本陈子展的《国风选译》后,感到这样的读物问题太多,误人子弟,因此骨鲠在喉,不能不说,写了《<国风选译>试评》,归纳分析了其中的问题:

第一个主要问题

第一个主要问题是: “全部译文,有很大部分不好懂。有时懂了句,不能懂章,有时连句子也不懂。《诗经》里《国风》原诗,对初学者说虽不太好懂,但对有点读古书基础的人,却不觉得过于难懂。而陈先生的译文,不但初学者不懂,即有一定古文学修养的人也不好懂。这不能不说是一个根本缺陷。”

为说明这一论点,姚奠中举出陈译《召南·行露》一、三两节的译文进行评述。

《召南·行露》一、三两节的原文是:

厌浥行露,

岂不夙夜?

谓行多露。

……

谁谓鼠无牙?

何以穿我墉?

谁谓女无家?

何以速我讼,

亦不女从!

陈子展的翻译是:

潮湿的路上的路,

难道不赶早夜,

怎奈路上多露!

……

谁说耗子没有大牙,

凭甚么穿了我墙上的洞?

谁说你没有家。

凭甚招致我遭诉讼?

虽然招致我遭诉讼,

也不给你顺从!

对此,姚奠中评价:“谁能懂'难道不赶早夜’、'凭甚么穿了我墙上的洞’、'也不给你顺从’等句的意思?合语法吗?”

此外,姚奠中还指出:

全书中,有大量的句子,主要的字、词都没有译出来,就是换了字、词的,也仍然不好懂。陈先生把“之”,照例译为“的”;把“矣”,都译为“了”或“呀”;把“其”“彼”和用在句尾的“之”,都译为“他”“它”“那”。一些语助词没有意义的也都实译了出来,却不管顺不顺,不管合不合现代语法。像“汉之广矣”,译为“汉水的宽呀”;“匪女之为美”,译为“不是你的怎么美”;“颠之倒之”译为“颠的倒的”;“知子之来之”,译为“知道你的殷勤他”……有些句子,他胡乱加字,歪曲了原意,转变了语气。像:“嚖彼小星”,意思本是闪烁的小星,他却译为“微光闪闪的是那些小星”,语气变了。……像:“定之方中”,本意指定星(营室星)当空的季节,他却用了十六个字译道:“黄昏时候营室星的正照天中是冬天了”;……还有许多把解释的话加入句内,弄得句子更不明白。像:“如金如锡,如圭如璧”两句,他译为“锻炼精纯好像制器装饰用的金锡,光辉成就好像朝会祭祀用的圭璧”;“在城阙兮”,他译为“在南城上不设台的缺口上呵”;“雉罹于罗”,他译为“野鸡着了也叫翻车的罗”。这些句子,简直令人怀疑,究竟是在作注解,还是在翻译?何况所解还不一定正确呢!

据此,姚奠中得出的第一个结论是:“这本译著,连起码的通顺明白,都很难谈,更谈不到什么'生动流利’、'活波自然’了。”

第二个主要问题

姚奠中认为陈子展《国风选译》的第二个主要问题是:“这本选译存在的主要问题,还不在于像上面所举的字句方面,而在于它严重地歪曲诗意,宣传了封建思想。表现在每篇诗的'题解’上,十分明显。”

他还举例说明:“像《召南·行露》,写的本是一个反抗强迫婚姻的女子,她不怕'讼’、'狱’,坚决不答应和她所不爱的男子结婚。形象非常鲜明。但陈先生却把她这种反抗,解释为:她因'婚礼手续办得不够完备’,'守礼持正’而'必死不往’。原诗中根本找不到半点'礼’的影子,而陈先生却轻轻地把一个反抗封建制度下不合理的婚姻的女性,变成一个为封建礼教殉身的女子了!”

第三个主要问题

该《国风选译》的第三个主要问题是“牵强附会”的错误批判。对此,姚奠中称:

陈先生主观上很注意批判。他在《导言》中提到“选译工作也是一种批评工作”,“种种曲解不经过正确的批判而加以扫除,我们是无法完全懂得诗的本义的”;还提到“劳动人民的立场,历史唯物论的观点,辩证唯物论的方法”;还引了《在延安文艺座谈会上的讲话》中的一段,来作依据,应该充分肯定陈先生的主观愿望和思想倾向,但究竟怎样实现他的愿望呢?如上所举,有许多地方,他是用落后的观点批判了进步的观点,而全部“题解”,表现的不是正确的批判,而是牵强附会。还往往拿一些新的概念,硬贴在旧的头上,搞得难以理解。像《诗经》中的第一篇诗《关雎》,陈先生除同意《诗序》:“乐得淑女以配君子,爱在进贤,不淫其色”外,牵拉到什么“对偶家庭”,说:“国风以此篇为首,可证一夫一妻制的对偶家庭正是当时社会的共同要求”!真不知从何说起!……

第四个主要问题

该《国风选译》的第四个主要问题是大量地抄旧说,把一本普及书弄得更难懂了,也更不被读者需要了。对此,姚奠中这样评论:

陈先生这本书,叫作“选译”,但事实上“选译”部分不到三分之一。全书291面,“选译”用大号字分行排,还不到80面。“题解”“注释”用小字密排,占去200多面。而这两部分的共同特点是“抄”!按他自己说的:在意义上,“或据《毛诗序》,或据三家说,或据朱熹《诗集传》,或据其他成说”,而在解说上,又“以《传》、《笺》、《传疏》、《集疏(传)》为主,《正义》、《后笺》、《通释》次之,其他又次之”。(并见“导言”)陈先生说:这两部分是“为译文服务”的。但是如果这本书的对象是初学,目的是陈先生所说的“普及”,那这样直抄古书的“题解”和“注释”,除引导他们到五里雾中外,还能起到什么作用呢?

像《诗经》这样古的诗,题解是需要的。但需要的是:概括地、明白地根据作品内容指出其主题、主旨所在,而不是依据“经师”的谬说,歪曲诗的内容;也不是罗列各家异说,来矜奇炫博,充斥篇幅!假如可能的话,在指出主题之后,再就主题所反映的社会、历史现实,和写作方法等,略作分析,当然也是好的,但绝不应是广抄各家成说,在旧说中打滚,为封建伦理说教。

至于“注释”,在一定范围内,也是需要的。因为虽然语译了,但有些地方不易译出或译文与原文距离较远;有些专词必须转个弯儿才能译出,这就有必要加适当的注解。比如:《七月》一诗,“一之日”、“二之日”,译为“十一月”、“十二月”是可以的,但读者不懂为什么能这样译。加注说明,就很必要。又如《芣苢》一诗的“芣苢”,究竟是现在的什么植物不易弄清,那就可以不译而加注说明。又如《蜉蝣》一诗,“於我归处”,可以译作“归于何处”。原因是“我”字系借为“何”。这里也应加注。总之,必须拿译文为主,加注为了帮助读者更好地了解译文。绝不应像这本书那样作一次新“集注”,弄得专家不需要,初学看不懂也不需要。

姚奠中自己选译《诗经》

由于对陈子展《国风选译》不满意,姚奠中写了这篇评论文章。而在写这篇评论文章的时候,姚奠中也试着怎样翻译才更好。比如,在评论《鄘风·柏舟》时,姚奠中便用自己所译做论据,称:

《鄘风·柏舟》,写一个女子坚决地爱着一个男子,拿死来反抗家庭干涉。陈先生却把它解为“贞女寡妇”,不肯再嫁。试看原诗第一章(括弧内是我试译的):

泛彼柏舟,  (漂流着的柏木船)

在彼中河。(在那条河中间)

髡彼两鬓,(那个两鬓下垂的少年)

实维我仪。(正是我的侣伴)

之死矢靡它!(到死,誓不改变)

母也,天只,(妈呀,天哪)

不谅人只!(不了解人哪)

这哪里能看到“两鬓”的人是已经死了,而女主角是寡妇呢?究竟有什么理由把歌颂爱情的诗,变成歌颂“守节”的诗呢?

又如,在评论陈子展翻译《郑风·狡童》时,姚奠中也引用了自己的翻译,称:

让我们再举一篇短诗,《郑风·狡童》第一章(括弧内是我试译的):

彼狡童兮,(这个坏孩子呵)

不与我言兮。(不和我说话呵)

维子之故,(为了你的缘故)

使我不能餐兮!(使我饭也吃不下呵)

这难道不清清楚楚是爱情诗吗?她是那样开玩笑地叫他“狡童”,那样因爱情中的小别扭,而吃不下饭去。诗人抓住了这样生活细节,刻画了青年们热恋当中的恋爱心理和开朗的性格。但陈先生却说:“我宁相信汉儒所说”,也就是:“刺郑昭公不能用贤”的说法,还不厌其详地证明“狡童”可以指“君”。……

在这个过程中,姚奠中先在书上修改,后来干脆加译了没有选的一些作品。因为他觉得学生要理解《诗经》,需要有一本文白对照的白话译本,于是把这些内容合成一本《<诗经>今译一百首》,并于1956年7月18日写了“编后记”予以说明:

一、《诗经》三百五篇,其中:《风》百六十篇,《小雅》七十四篇,《大雅》三十一篇,《颂》四十篇。现在选译了:《风》七十七,《小雅》十六,《大雅》四,《颂》三,合为一百篇。

二、对各家旧注,主要是利用它的名物训诂,而不为它的陈说所拘。近人的创见如确较旧说允当,即予以尽量采用。

三、有些诗,旧注新说皆不惬意,便就自己钻研之后另提新解,像《葛履》、《绸缪》、《宛丘》、《衡门》之类,都是显著的例子。

四、为了节省篇幅,原则上不抄注疏。凡毛传、郑笺、朱集传所已具的注解,一概不录;其他专家的创见,和自己寻绎所得,如训诂易明,即只写直训,如较为曲折,则略作说明,以供读者参考。

五、译文首先求准确,其次求易懂。为了求准确,就不能不对原诗反复推求;为了求易懂,就必须合于现代语言,必须字句贯串。只有个别词汇,没有相应的现代语,才仍写原词,这对全章全篇的理解,是没什么妨碍的。

六、在准确易懂的原则下,我还希望能传达原诗的情感。并且尽量作到口头上谐韵,不一定与韵书全合。一面避免多增每句的字数,一面要求作到明白流利。

七、在对诗文的解说上,我是比较大胆的,但这大胆确实建筑在深入原诗,而且必须有训诂的根据。我的译文,固然希望能作新诗读;但通过它来提高阅读原诗的能力,也是译作的目的。

八、翻译难,译诗尤难,这个译本,当然还会存在许多问题,我希望得到读者、专家们的指教。

这本《<诗经>今译一百首》,2006年8月收入研究出版社出版的《姚奠中讲习文集》中。

2013年,由张建安推荐,商务印书馆以“《诗经》选译”为书名,再次出版此书。

(0)

相关推荐

  • 郑延国:许渊冲笔下的译人译事

    许渊冲先生善译,亦善著.他的大作<诗书人生>即是一例.三十万言的班荆道故,从他的笔下汩汩流出.时而跋山涉水,草长莺飞,时而箪食瓢饮,错彩镂金,宛如一幅长长的人生画卷.其中涉及的译人译事,尤 ...

  • 【国学经典】| 金锡逊作品:劳者歌其事

    劳者歌其事     --读<诗经> 我国人民称有学问的人,总有一种说法:这个人饱读"四书""五经". 古代所称的"四书五经",& ...

  • 陆游诗作以“植物文献”首入西方视野

    1898年,翟理斯<古今姓氏族谱>在上海出版,其中有陆游的介绍. 陆游自称"六十年间万首诗",至今留存于世者仍有9300余首.晚清时期,随着中西文化交流的日益密切,陆游 ...

  • 奥登诗选

    要当心 查良铮 译 在这条钢丝上,在冒险之间, 出于善良的天性继续相会吧, 那善良已在和颜悦色中毕现. 用亲昵的名字彼此称呼, 微笑着,拉一只情愿的手臂 表示出一种竞赛中的友谊. 但假使由于夸张或者沉 ...

  • (附视频)国乒二队太猛了!16岁小小胖差点掀翻世界第一,刘国梁终于笑了

    好乒乓 今天 2021年5月5日晚间,国乒直通赛继续进行,单打1/4决赛打响,男女各8位球员将争夺四强席位,男单首场世界第一樊振东登场,他的对手是16岁小将林诗栋,就在之前的小组赛上,林诗栋一鸣惊人淘 ...

  • 郑卫莉坎坷的婚姻:前夫赵君至今未娶,现任杜志国被曝出轨太难堪

    [本文主笔:七月] 很多演员因为常常饰演某一个角色而被观众们称为某个角色的"专业户". 都说流水的主演,铁打的妈妈,演员郑卫莉就因为常常在影视剧中饰演妈妈而被称作"妈妈专 ...

  • ”新中式烘焙”下的这些国潮力产品太受欢迎了!

    如今在中国,烘焙已不再是"舶来品"这一形象了,中式烘焙与法式烘焙.美式烘焙.日韩式烘焙共存,共同引导着中国烘焙市场的发展. 中式烘焙不仅有蕴含中国文化的传统烘焙品.包含地域风情的特 ...

  • 柠檬酸or变相嘲讽?日媒夸赞国足归化球员太强,中国队能进12强

    日前,日本媒体<Number>撰文详细介绍了中国的归化军团,并表示,中国的归化球员水平远超亚洲,他们有望进入12强赛并与日本队交锋. 国足球迷从日本媒体罕见夸赞中国归化球员水平高的报道中, ...

  • 2万人打分8.6,这部国漫的剧情太抓人了!

    (资源已经搜集好啦,大家在公众号里回复关键词" 少年歌行 "就能看啦) 武侠已经过时了吗? 也许对于部分行业来说,纯武侠的确正在冷却. 但如果将眼光放到二次元,答案可能完全不同. ...

  • “绳池之会”的后续如何?赵国付出的代价太惨烈

    公元前279年,秦昭襄王意欲对楚国下手,想要一举攻破楚国,但是,想要让自己有足够的兵力,单靠自己一国,未免还是有些风险,为此,秦昭襄王便找到了赵国,想着缓和一下秦国和赵国的关系,便将这赵惠文王约到了渑 ...

  • 美国大牛人模仿八国英语口音,太强了

    美国牛人 Sarah Jones 天赋异禀,她能生动形象地模仿不同国家的人各不相同的英语口音,并因此项"特技"被邀请来到 TED 进行演讲. 在下面的视频中, Sarah 共模仿了 ...

  • 微信偷偷更新,新增边写边译功能太过瘾了

    最近微信没有什么大版本更新,但灰度更新却悄悄做了不少. 大家不妨跟着机哥这篇文章,看看自己微信上,中了多少个灰度测试功能. 全中的话,那你就是今晚的幸运之星喽. 切换账号数量增至三个 话说,昨天七夕刚 ...

  • 微信推出新功能--“边写边译”,太好用啦!

    侃哥的第 1483 次原创 昨天更新了一下微信,发现了一个好玩的功能:边写边译. 这个功能对英语爱好者,或者对于生活中有英语使用需求的人来说,不能不说是个福音. 如果你用的是苹果手机,并且在 Apps ...