外国诗歌赏析:《等着我吧……——献给B.C》.[苏联]西蒙诺夫

西蒙诺夫(Konstantin Mikhailovich Simonov,1915年11月28日—1979),苏联作家、小说家、诗人、剧作家。1934年开始写作。1938年毕业于高尔基文学院。1942年加入共产党。曾任《文学报》主编、《新世界》杂志编委、《文学俄罗斯》报编委、苏联作协副总书记和书记处书记等职。他的诗歌《等着我吧……》和文章《蜡烛》具有较大的影响力。

等着我吧——我会回来的。

只是你要苦苦地等待,

等到那愁煞人的阴雨

勾起你的忧伤满怀,

等到那大雪纷飞,

等到那酷暑难挨,

等到别人不再把亲人盼望,

往昔的一切,一古脑儿抛开。

等到那遥远的他乡

不再有家书传来,

等到一起等待的人

心灰意懒——都已倦怠。

等着我吧——我会回来的,

不要祝福那些人平安:

他们口口声声地说——

算了吧,等下去也是枉然!

纵然爱子和慈母认为——

我已不在人间,

纵然朋友们等得厌倦,

在炉火旁围坐,

啜饮苦酒,把亡魂追荐……

你可要等下去啊!千万

不要同他们一起,

忙着举起酒盏。

等着我吧——我会回来的:

死神一次次被我挫败!

就让那不曾等待我的人

说我侥幸——感到意外!

那没有等下去的人不会理解——

亏了你的苦苦等待,

在炮火连天的战场上,

从死神手中,是你把我拯救出来。

我是怎样死里逃生的,

只有你和我两个人明白——

只因为同别人不一样,

你善于苦苦地等待。

1941年

(苏杭 译)

【赏析】

《等着我吧……》是西蒙诺夫的诗歌代表作。卫国战争爆发后,西蒙诺夫作为《红星报》的记者走上了战场。在行军的战车中、掩蔽所里,他写下了大量的诗歌,其中就包括这首《等着我吧……》。

这是一首献给远方爱人的诗。诗歌副标题中的“B.C.”是西蒙诺夫当时的恋人、20世纪40年代苏联红极一时的女影星瓦利娅·谢罗娃。诗歌表达了前方战士对爱人的思念,歌颂了恋人们对爱情的忠贞,以及因爱而生的战胜困难的力量。

“等着我吧——我会回来的”, 仿佛是情人之间的悄悄话,充满柔情和忧伤。诗歌以这个复沓的句式,反复咏唱,感情层层推进。诗句缠绵悱恻,笼罩着淡淡的忧伤。但诗人并不沉溺于分离的痛苦,而是对将来、对胜利充满了信心。第一节作者采用了烘托渲染的手法,为我们展现了一幅幅美丽而忧伤的场景。他站在爱人的立场,想象她在远方等待的种种艰难: 秋日的阴雨绵绵会让人惆怅,寒冬大雪纷飞时“你”可能需要温暖,酷暑难挨时“你”更需要有个人来陪伴,“你”会经常收不到远方报平安的家书,更可怕的,“你”可能是一个人孤独地等待。作者将能碰到的艰难情况都设想到了,表达了对爱人的炽热的感情。第二节作者继续推进这种感情。随着时间的流逝,“我”在战场的时间越长,“你”的等待就越艰难。朋友们、慈母、爱子,他们都可能来动摇“你”等待的决心。即使到了这样的时刻,“你”也千万要等着“我”。第三节诗歌的情感达到了高潮。前两节诗人仿佛是在苦苦地乞求爱人等待自己,而这一节则是用可能出现的结果来说服她。一改前两节的忧伤,诗歌的情绪变得积极乐观起来。诗人表达了一定会回来的信心,并且指明: 因为“你”的等待,“我”才能回来。“你”的等待是“我”战胜死神、平安归来的力量。一句“只因为同别人不一样,/你善于苦苦地等待”表达了对远方恋人的信任,赞美了俄罗斯妇女对爱情坚贞不移的美好品质,同时也让无数的战士对将来充满了希望。

诗歌语言朴实,流畅自然,音律铿锵,感情浓郁,含蓄深沉而又耐人寻味。全诗几乎找不到一个华丽的修饰词,但却具有强大的感染力。从诗歌内部所渗透出来的感情色彩是平实普通的,却又是那样地震慑心魄。这是一首爱情诗,但在爱情的外衣下却包裹着更打动人心的精神鼓励,那就是“战胜敌人”的信念。

从作者的创作初衷来看,他只是写下了想对妻子说的一些话。然而在那个特殊的时期,这些话抚慰了全苏联的恋人。在这首诗最初发表的1941年,苏联正处于内忧外患的紧急关头。苏联人民对祖国的前途命运产生了怀疑。此时,这首诗发表了。同一般的抒情诗歌不同,它并没有一味表达悲伤,而是充满了力量和信心。西蒙诺夫的这首诗让在前线作战的人对战争的胜利充满信心,也让在后方苦苦等待的妻子们相信丈夫一定会归来。格调哀而不伤,既充满柔情,又蕴含无限希望和力量。所以此诗一经发表便受到各个阶层的欢迎,可以说“凡有红军战士处皆能诵《等着我吧》”。

这首诗在中国同样拥有很多读者。这首诗最初传入中国时,中国人民正经历着列强的侵犯。当时的中国人民同1941年的苏联人民一样,身心疲惫,饱经苦难,因而,这首诗一经传入便立刻受到中国读者的欢迎,许多人都为之感动不已。直到今天,许多人在和恋人分别时,甚至在离开家乡的亲人时都会以这首诗来安慰自己。一首短短的爱情诗能够产生这样的效果,恐怕是西蒙诺夫当时没有想到的。这也更说明了其诗歌技艺的高超和诗歌艺术的魅力。

然而现实总是不尽如人意。在这首诗发表仅仅两年之后,谢罗娃就爱上了别人。从此,他们的婚姻开始走向尽头。那感动了全世界的完美爱情也就永远停留在了美丽而忧伤的诗行里。

(安 琪)

(0)

相关推荐

  • 作家轶事|蓝英年:时代的弄潮儿--西蒙诺夫

    蓝英年:时代的弄潮儿西蒙诺夫(1) 我们这代人谁没读过西蒙诺夫的小说<日日夜夜>?谁没读过他的抒情诗<等着我吧>?20世纪50年代初期正是中国重整山河的时代,多少青年人肩负着革 ...

  • 外国诗歌赏析:《为什么月光如此暗淡》[苏联]叶赛宁

    谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(Сергей Александрович Есенин,1895-1925),俄罗斯田园派诗人.生于梁赞省一个农民家庭,由富农外祖父养育.1912年毕业于师范学校,之后 ...

  • 外国诗歌赏析/《献给太阳》[奥地利]巴赫曼

    <作者简介>:英格褒· 巴赫曼(1926-1973)奥地利女作家.其主要成就是抒情诗创作.她于1953年因发表处女诗集<延迟支付的时间>而一举成名.她的诗多属自由体,往往带有赞 ...

  • 外国诗歌赏析《海滨墓园》瓦雷里【法国】

    海滨墓园 瓦雷里 [法国] 这片平静的房顶上有白鸽荡漾. 它透过松林和坟丛,悸动而闪亮. 公正的"中午"在那里用火焰织成 大海,大海啊永远在重新开始! 多好的酬劳啊.经过了一番深思 ...

  • 外国诗歌赏析:《多佛海滩[英国]阿诺德》

    今夜大海平静, 潮水正满,月色朗朗, 临照海峡,--法国海岸上 微光渐隐,而英国的峭壁高竖, 在宁静的海湾里显出巨大模糊的身影. 到窗边来吧,晚风多么甜! 可是你听!月光漂白了的陆地 与大海相接处,那 ...

  • 外国诗歌赏析:《夜莺[英国]阿诺德》

    听呀!哦,夜莺! 颈前长黄毛的鸟儿! 听!从月色朦胧的雪松里, 响起了多婉转的歌声! 多么悠扬!听--又是多么哀伤! 你是从希腊的海岸飘泊来的, 可过了这么多年,在遥远的国土里, 你迷茫的小脑袋中依旧 ...

  • 外国诗歌赏析:《题乔尔乔内的威尼斯牧歌》(卢浮宫藏画)[英国]但·罗塞蒂

    水,为解除夏至的热苦,把水壶 慢慢地浸入泉中,侧耳且听 水波不情不愿地叹息着流进 壶口的边缘.嘘!极目遥望远处, 在白昼尽头悬着一片溽暑; 垂下的手抚弄着啜泣的六弦琴, 两个棕色的脸膛中断了歌声, 快 ...

  • 外国诗歌赏析:《白日梦[英国]但·罗塞蒂》

    荫凉的槭树啊枝叶扶疏, 仲夏时节还在萌发新的叶片; 当初知更鸟栖在蔚蓝的背景前, 如今画眉却隐没在绿叶深处, 从浓荫中发出森林之歌的音符, 升向夏天的静寂.新叶还在出现, 但再不像那春芽的嫩尖 螺旋式 ...

  • 外国诗歌赏析:《顿悟[英国]但·罗塞蒂》

    我一定到过此地, 何时,何因,却不知详. 只记得门外芳草依依, 阵阵甜香, 围绕岸边的闪光,海的叹息. 往昔你曾属于我-- 只不知距今已有多久, 但刚才你看飞燕穿梭, 蓦地回首, 纱幕落了!--这一切 ...

  • 外国诗歌赏析:《短暂的时光[英国]但·罗塞蒂》

    短暂的时光短暂的爱 时辰还为你我保留着, 不知我们的天是否还亮着? 我俩还没把帘子拉开. 你仅仅在白昼最后的叹息中 感到你的灵魂正把它延长; 而我已听见夜风的哀恸, 我知道它是在替我吟唱. 短暂的时光 ...