中诗英译: 你来自何方

             匕

你来自何方

一勺风 | 译

 阝               勹

                              廴              匚

译前言

这首诗是我高中学校一位语文老师写的,当时学校举行“春天送你一首诗”活动,他在全校师生面前读了他写的这首诗。朗诵者几度哽咽,听者无不潸然泪下。如今读来,依然很感动。所以,就把这首诗翻译成了英文。译者水平有限,不足之处在所难免,欢迎批评指正!

你来自何方

Where Were You from

作者:马建新

By Ma Jianxin

翻译:一勺风

Translated by Frank

父亲
你来自何方 
又魂归何处 
三十年父子 
我记得你的音容笑貌 
却找不到你离去的路 
……

Father,

Where were you from?

And where had you gone?

For thirty years being father and son,

I remember your voice, your face, your smile,

But I cannot find the road on which you left.

是村北的那条路吗 
听奶奶说 
那条路通向你曾就读的小学 
有限的几年往返 
因为穷 
你无法继续读书 
……

Is it the road in the north of our village?

Grandma told me that

that road leads to your primary school.

You stepped on it during those few years,

Until you quitted your study,

Out of poverty.

是村西的那条路吗 
听奶奶说 
失学后, 
你去做了学徒 
任人打骂, 
奶奶说 
好强的你 
从不哭 
……

Is it the road in the west of our village?

Grandma told me that

You became an apprentice,

After you dropped out of school,

And you suffered all kinds of maltreatment.

Grandma also told me,

Determined as you were,

You never shed tears, even a drop.

是村南的那条路吗 
听奶奶说 
学会了手艺 
你有了自己的抱负 
出去闯   
不能就这么认输 
于是 
你有了自己的绿色军服 
南京   
成了你故乡之外的又一个去处 
……

Is it the road in the south of our village?

Grandma told me that

You pictured your own ambitions,

after you acquired bread-earning skills.

Go outside to forge a future,

And never give up.

And then,

You put  a green military uniform, of your own on.

Nanjing,

Became another place embracing you

But for your hometown.

是村东的那条路吗 
我知道 
很多年前 
为了老父老母 
你从转业后的单位含泪走出 
从此后 
为一家人的生计 
你不断地在那条路上奔波劳碌   
往返无数 
Is it the road in the east of our village?

I know,

Many years ago,

You left where you’d been working after military service,

with tears dropping on,

For the sake of your aged parents.

Since then,

You walked forward and backward on that road,

To earn bread and milk for the whole family,

Once and again.

        

   
现在 
我知道 
当人生的轨迹 
第一次出现了重复 
你的心里 
满是难言的苦楚 
……

And now,

I know,

When the tracks of our life,

intersects for the first time,

Your heart

Is filled with all but sorrow.

村北的路 
村西的路 
村南的路 
村东的路 
你用双脚 
丈量了走过的每一条路 
为了生计 
你甚至去过东北 
走入密林深处……

The road in the north;

The road in the west;

The road in the south;

The road in the east.

You measured every inch of every road

Merely through your steps.

To make a living,

You even went to the Northeast,

And entered the wild woods.

但 
莽莽林海 
哪有你希望的路 
……

But

How could you find a road

In such wild forests.
我想 
没多少人知道 
你内心深处的痛苦 
没多少人明白 
醉酒后的你 
为什么那么爱哭 
……

I guess,

Not many people really see

The sorrow hidden in your heart;

Nor many really understand

Why so easily you cried

every time you drank.

无论穷 
还是富 
太阳升起 
太阳落下 
第二天 
太阳照常升起 
……

Poor,

Or rich,

The sun rises,

and it sets.

But tomorrow,

it will rise again.

几十年寒暑 
你 
先后送走了自己的老父和老母 
……

Decades wore on,

One after another,

You saw off your father and mother.

六年前的一天 
你病了 
从那天起 
只能躺在床上 
你心中的悲凉 
我能看得出 
——无神的眼睛 
久久地盯着一处 
我知道 
你在读 
读人生短暂 
读人情世故 
……

Six years ago,

You fell ill.

And since that day,

You had to stay on the bed.

I could see your bitterness

through your eyes.

-Dim eyes

Stared at a certain spot.

I knew,

You were reading.

Reading the transient life,

And the mundane world.

你病了 
我才注意到 
你脸上竟有那么多皱纹 
但  那哪是皱纹 
那是时间 
在你脸上走过的路 
……

I hadn’t noticed

That so many wrinkles climbed on your face,

Until you fell ill.

But, they were not wrinkles,

But roads

Where time left its secrets.

父子天性 
我信 
因为 
你去世的头天晚上 
我辗转反侧 
怎么也睡不熟 
……

As your son,

I believe our hearts were connected.

Because

At the night you passed away,

I tossed about on the bed,

and by no means fell asleep.

天一亮 
匆忙赶回家 
我用路上买的黄色菊花 
为你祈福 
五朵 
就五朵 
插在你的床头 
我默默祈祷 
我不求五年 
也不求五个月 
我只要五天 
……

As soon as the day broke,

I hurried home.
I prayed for you

With the chrysanthemums I bought on the road.

Five,

Only five flowers.

I put them on your bed.

I prayed and prayed

Not for another five years,

neither five months,

but five more days.

可 
天没亮 
你就上了路 
没惊动任何人 
像微风 
像尘土 
……

But,

I was late.

You were gone

before anyone got the news,

like mild wind,

like tiny dirt.

摸着你尚且温热的脸 
我想哭 
却哭不出 
……

I touched your face which was still warm.

I wanted to cry,

But failed.

我不相信人有在天之灵 
我只知道 
你我 
曾父子一场 
我身上 
流着你的血 
我的目光 
一直 
像你一样坚强 
……

I don’t know whether there are souls in Heaven.

All I know is that,

you and me

Are father and son once and forever.

Here flowing your blood in my vessels.

And my eyes

Are full of determination,

Just like yours.

轻轻地 
轻轻地 
你回归大地 
融入黄土 
然而 
我悲伤的湖 
再也支撑不住 
它溃了堤 
……

Gently,

Gently,

You returned to the soil,

And became the yellow dirt.

However,

I lost control of my heart,

At last.

It was flooded by sorrow.

惊涛骇浪中 
我仿佛听你在说 
孩子 
别哭 
我已感觉不到  任何痛苦 
别哭 
你只需为我 
轻轻地 祝福 
……

When the ocean of sadness nearly drowned me,

I seemed to hear you say:

“Boy,

Do not Cry!

I couldn’t feel - any pain.

Do not cry!

All you need do

Is to slightly pray for me.

再用一抔黄土 
覆盖你的躯体 
我怕你冷 
再用一杯清酒 
祭奠你的灵魂 
我怕你孤独 
……

I picked another hand of dirt

To cover your body.

I feared that you would feel cold.

And I toasted you a cup of wine,

To console your soul.

I feared that you would feel lonely.

父亲 
你来自何方 
又魂归何处 
三十年父子 
我记得你的音容笑貌 
却找不到你离去的路

......

Father,

Where were you from,

And where had you gone?

For thirty years being father and son,

I remember your voice, your face, your smile,

But I cannot find the road on which you left.

铺开生活的纸

生活是一张铺开的纸,

每个人手中都有一支笔,

写下有形的

和无形的

文字

(0)

相关推荐