外国爱情诗赏析《守护者》〔爱尔兰〕

〔爱尔兰〕 詹姆士·斯蒂芬斯

一朵玫瑰给少女鬓边,

一枚戒指给新娘,

一团欢乐给家宅,

清洁又宽敞——

是谁在户外雨中

期待企望?

一颗忠心给老朋友,

一片诚意给新交:

爱情能借给大地天堂的色调——

是谁站立在那里

看露珠闪耀?

一朵微笑给别离时刻,

一颗泪珠送上路,

上帝的求爱

就这样结束——

是谁在黑风地里

坚持守护?

他,在户外雨中期待企望,

他,站着看露珠在四野闪亮,

他,迎着风守护——

该驰骤奔忙

(尽管苍白的手抓紧)

带着玫瑰,

带着戒指,

带着新娘,

该驰骤奔忙,

带着玫瑰的红色,

带着戒指的金光,

带着新娘的嘴唇和鬓发柔长。

(屠岸 译)

这首诗塑造了一位具有高尚情怀,对爱情忠贞不渝、对爱人忠心不二的守护者的形象。全诗感情真挚,感人至深。

《守护者》一诗构思奇特,手法别致。如第一小节诗人描绘出一幅温馨的画面“一朵玫瑰给少女鬓边,一枚戒指给新娘,一团欢乐给家宅,清洁又宽敞”紧接诗人笔锋一转,“是谁在户外雨中,期待企望?”读罢才知前面所言是雨中人的希冀所在。

本诗悬念跌起,吸引读者注意力,并引起读者思考。如前三节中所写的,“是谁在户外雨中期待企望?”“是谁站立在那里看露珠闪耀”“是谁在黑风地里坚持守护?”“老朋友、新交”在哪里?“上帝”又是指代谁?所有的这些悬念都在诗的末尾一段给予了明确的答复,这些问题的答案都是指“他”,即题目中的“守护者”。

诗人善于选取典型环境来表现主人公的崇高情怀。在第三小节,诗人选取了主人公与恋人分手的场面,展示了主人公美好的心灵。“一朵微笑给别离时刻”主人公微笑着与心爱的人分手了,坦诚地为姑娘祝福。“一颗泪珠送上路”当姑娘转身离他而去时,心底的一片深情化为泪水流了下来。末尾两句“上帝的求爱就这样结束——”说明了别离和上路的情景是特定的是恋人分手的场面,着墨不多,勾画出主人公与爱人分手时的两种神态,对比强烈,感人至深,发人深思。接着,诗人笔锋一转,问道:“是谁在黑风地里坚持守护?”这是全诗的中心所在,表现出主人公执著的深情,崇高的精神境界。

善于运用对比的手法,展示主人公的品格,引起读者的共鸣。以新、老朋友的对比,展示主人公真诚地对待每个人的忠厚品格;爱人离去时前后神态的对比,转身前“微笑”转身后“泪珠”,从中既可以看出主人公的深情,又可以看出他美好的心灵,使读者从心底对主人公产生由衷的敬意和深深的同情。

最后诗人赋予结尾以浓重的浪漫主义色彩,倾注了他全部的美好祝福,他希望主人公“该驰骤奔忙”让他“带着玫瑰,带着戒指,带着新娘”归来,诗人全心企望主人公得到幸福。这样使诗以圆满告终,完美无憾,给读者的心灵带来慰藉。

这首诗整体构思别致,读罢有茅塞顿开之感,诗行长短不一,富于变化,能很好地反映出诗人的情感,且不给人以单调、呆板之感。诗文节奏感强,不失为诗中之佳品。

(0)

相关推荐

  • 原野心客为您朗诵爱尔兰诗人叶芝的诗《当你老了》

    原野心客为您朗诵爱尔兰诗人叶芝的诗《当你老了》

  • 《雨巷》特色鉴赏

    这首诗写得既实又虚,朦胧恍惚."我"似乎有着满腹的心事,无限的烦忧,但又不愿明说,或者是说不出来."我"似乎在期待什么.追求什么,而期待和追求的目标又显得那样遥 ...

  • 「诗词」安金丽:桃花酿

    诗 歌 净 化 心 灵 择  此处静谧 书一方清 远 个人专辑 / 安金丽2020.7.29 筹知己 金辉玉洁谱兰篇, 丽句清词赞远山. 志诚君子天下客, 勇士劈荆克万难. 心中有君常相忆, 照本宣科 ...

  • 问候亲友三月初五早上好!(1046)

    ​亲友们大家三月初五早上好!88BB

  • 外国爱情诗赏析《雏菊》爱尔兰

    [爱尔兰] 詹姆士·斯蒂芬斯 在清晨芬芳的蓓蕾中--哦, 微风下草波向远方轻流, 在那生长着雏菊的野地里, 我看见我爱人在缓步漫游. 当我们快乐地漫游的时候, 我们不说话也没有笑声; 在清晨芬芳的蓓蕾 ...

  • 外国爱情诗赏析《丽达与天鹅》爱尔兰〕 叶芝

    [爱尔兰] 叶芝 猝然猛袭:硕大的翅膀拍击 那摇摇晃晃的姑娘,黑蹼爱抚 她的大腿,他的嘴咬住她的脖子, 他把她无力的胸脯紧贴他的胸脯. 她受惊的.意念模糊的手指又怎能 从她松开的大腿中推开羽毛的光荣? ...

  • 外国爱情诗赏析《失恋的哀悼》〔爱尔兰〕 叶芝

    [爱尔兰] 叶芝 浓发.淡眉.安静的手, 我有过一位美丽的女友, 曾梦想那旧日的绝望 终将在爱情中结束: 有一天她窥入我心底, 看见你的影像在那里; 从此她嘤嘤地离去了. (傅浩 译) 诗篇描写了失恋 ...

  • 外国爱情诗赏析《深誓》爱尔兰〕 叶芝

    [爱尔兰] 叶芝 别些位,因为你并不尊重 那一番深誓,成了我朋友; 可是每逢我迎对了"死亡"脸, 每逢我攀登了"睡眠"的高峰, 每逢我喝酒兴奋了时候, 突然间我 ...

  • 外国爱情诗赏析《长时间沉默以后》〔爱尔兰〕 叶芝

    [爱尔兰] 叶芝 长时间沉默以后讲话了;对, 别一些情侣疏远了或者作古, 灯罩掩藏了并不友好的光辉, 窗帘挡住了并不友好的夜幕, 我们正好议论了又重新议论 艺术和诗歌这个至高的题旨: 身体的衰老是智慧 ...

  • 外国爱情诗赏析《当你老了》爱尔兰〕 叶芝

    [爱尔兰] 叶芝 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一 ...

  • 外国爱情诗赏析《白鸟》〔爱尔兰〕 叶芝

    [爱尔兰] 叶芝 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,亲爱的,一缕不死的忧伤. 露湿的百合.玫瑰,睡梦里逸出一丝困 ...

  • 外国爱情诗赏析《威尼斯船歌》〔爱尔兰〕 托马斯·穆尔

    [爱尔兰] 托马斯·穆尔 当晚风吹过那彼亚采塔的时候, 啊,妮娜,你可知道,有谁在此等候? 虽然你戴上面罩轻纱,我也能分辨; 你知道我的心中爱情如火燃烧. 我披上船夫的伪装在此等候, 我战栗地告诉你: ...

  • 外国爱情诗赏析《回声》〔爱尔兰〕 托马斯·穆尔

    [爱尔兰] 托马斯·穆尔 夜晚的音乐旋律, 回声应和得多么甘甜, 当笛声和号角声使她苏醒, 她越过草地与湖畔, 遥远地回答着光的召唤! 但爱情发出比这一切更加真实的回声, 比这一切更加甜美, 比在月色 ...