现代俄语课本翻译15-17页

今天学个高级词:非理据词汇

(现代俄语课本翻译15-17页)

本篇语法术语中文译名参考《新时代俄语通论》

Типы лексического значения слова词汇意义的类型

Тип лексического значения слова определяется аспектом его рассмотрения: 1) каким образом именуется явление действительности; 2) не мотивировано или мотивировано слово в назывании (номинации) своего значения; 3) как фукционирует слово в языке – свободно или ограничено оно в своей сочетаемости (синтагматике). Соответственно распределяются градации в классификации, при этом каждая градация представлена оппозицией признаков – их наличием / отсутствием.

词汇意义的类型由分析它的角度来决定。(1)这个名称是如何得来的;(2)这个单词是否有得此名的理由;(3)这个单词在言语实践是否可以与别的词自由搭配(组成组合体)。每一个角度中有两个对立的特性,比如(2)中就可分为有理或无理。

Различаются три типа лексического значения слова:

词汇意义可分为三种类型:

1) тип номинативности значения: прямое (прямо-номинативное) и переносное (косвенно-номинативное);

(1)根据称名的不同方式分:直义和转义。

2) тип мотивированности значения: немотивированное (первичное) и мотивированное (вторичное);

(2)根据得名是否有理分:理据词义和非理据词义。

3) тип синтагматичности (сочетаемости) значения: свободное и связанное знячения (среди связанных значений выделяются конструктивно ограничнное, синтаксически обусловленное и фразеологически связанное).

(3)按照限制搭配的类型分:自由词义和非自由词义(受到结构、句法位置、表达习惯的限制)

1、 Прямое (прямо-номинативное) значение слова непосредственно указывает на предмет, признак, процесс и др. и выступает в качестве его основной номинации в современный период развития языка: хлеб «пищевой продукт, выпекаемый из муки».

1.直义。词用于直义时,直接对事物、特征、运动过程进行称名。比如面包是“用面粉制作的一种食品”。

Переносное (косвенно-номинативное) значение слова обусловлено функциально-ассоциативными связями, объединяющими один предмет, признак, процесс и т.д. с другим:хлеб «пищевой продукт из муки в виде крупного выпеченного изделия». Для переносного значения мотивирующим может быть не только прямое, но и переносное значение: хлеб «то же, что пропитание» - переносное значение по отношению к значению « пищевой продукт, выпекаемый из муки», но, в свою очередь, оно является исходным значением для другого переносного значения: хлеб «средства к существованию, заработок».

转义。即用一个单词来称呼另一个与它有某种功能性联系的事物、特征或运动过程。比如面包的转义是“食物”,在这层含义上,它的意思是“生存的一种必要物品”。

2. немотивированное (первичное) значение слова является генетически непроизводным для современного русского языка. Мотивированное (вторичное) значение слова производно в смысловом и/или словообразовательном отношении. Мотивированные слова обладают внутренней формой: они сохраняют семы мотивирующего значения в мотивированном. Так, слово хлеб в двух значениях имеет общую семную часть: «пищевой», «продукт», «из муки», «выпекаемый/выпеченный».

2、非理据词义即非派生的词义、从这词出现之时就有并流传至今的词义。理据词义(派生词义)则来源于意义上的和(或)构词上的联系。理据词义有其内部形式:保留了理据词素。比如“面包”无论用于理据还是非理据词义都会包含以下词素:“可食用的”,“食品”“面粉制成”“烤制的”。

非理据词义往往被看做初始词义,非理据就是没有道理的意思。桌子为什么叫桌子?没有为什么,因为第一个管它叫桌子的人觉得它应该叫桌子,我不要你觉得我要我觉得我不管都听我的就叫桌子。

现代俄语中的派生词的词汇意义都是理据词义,也就是你可以通过单词的一部分来猜出它是什么意思。

多义词的直义可能是非理据词义,如 вода, чёрный;也可能是理据词义,如ручка以рука为内部形式,рыбный以 рыба为内部形式。

3. свободное значение слова обладает относительно широкой синтагматикой (сочетаемостью). Отношения между словами в этом случае определяются реальными связями явлений действительности. Существительное хлеб имеет широкий круг сочетаемости: свежий, чёрствый, белый, чёрный, ржаной, пеклеванный, пшеничный, горчичный и т.д. Но свобода сочетаемости слова ограничена внутренними, семантическими причинами: в самом значении слова содержится «ограничитель» связей. В общенародном употреблении невозможно сочетание умный/глупый хлеб, потому что прилагательные умный и глупый содержат в своем значении скрытую сему «лицо(человек)».

3、自由词义就是用于这个词义时可以跟很多别的词搭配。这种情况下单词间的关系是由真实存在的事物间的联系决定的。比如面包这个名词可以跟很多形容词搭配,像新鲜面包、黑面包、白面包、黑麦面包、细磨黑麦面包、小麦面包、芥末面包等(我没有在报菜名)。但俗话说得好,绝对自由是不存在的,自由词义也会受到语义限制,比如说你不能说这是一块聪明的面包或者傻面包(用于面包本义时。如果你的面包活了,那你当然可以夸他聪明),因为“聪明”或“笨”是对人的评价。

Связанное значение слова реализуется в определенной семантико-синтаксической позиции, раскрывающей смысловую завершенность слова.

词的关联义是在特定的语义句法位置实现的,揭示了词的完整含义。

Синтаксически обусловленное значение слова проявляется лишь в синтаксической позиции сказуемого, обращения или определений разных типов. В.В.Виноградов считал, что «функционально-синтаксически ограниченное значение качественно отличается от всех других типов значения тем, что синтаксические свойства слова как члена предложения здесь как бы включены в его семантическую характеристику». Например, шляпа «вялый, безынициативный человек, растяпа» (Он настоящая шляпа; Шляпа! Куда идёшь?; Он, шляпа, ни с чем не справится) или шёлковый «послушный» (употребляется в этом значении только в составном именном сказуемом: Он будет у меня шёлковый).

词受到句法功能的限制,只充当特定的句子成分(谓语、呼语等)。叫做句法性制约词义。这位葡萄先生认为:“句法性制约词性特别就特别在它是句子的一个成分,拥有语义特征。”比如,“帽子”可以指“呆板的,不主动的人,糊涂虫”,例如:

1.他真是个傻帽儿。(中俄俗语居然该死地互通哈哈哈哈哈)

2.傻帽儿,上哪儿去?

3. 他,一个傻帽儿,啥也干不成。

又比如“丝绸的”可以理解为“听话的”,但用于这个含义时只能做谓语。例如:他会对我服服帖帖的。

Конструктивно ограниченное значение слова реализуется в объединениях слов с подчинительной связью(управление, согласование или примыкание), где семантическая законченность одного слова восполняется лишь в сочетании с другим: слышать кого-что «различать, воспринимать что-л. слухом»(слышать голоса спорящих); мешок «спец. вместилище в теле животного, в растении» (защёчный мешок, зародышевый мешок); зелёный «неопытный по молодости» (зелёный юнец, зелёная молодёжь).

结构性制约词义主要体现在有从属关系的词组中(有支配关系、一致关系、附加关系),其语义只有在这样的组合中才能体现。比如:

听见争辩者的声音。(“听见”指以声音的形式分辨出、接收到什么信息。)

颊囊、胚囊(Мешок(囊)指(专业术语)动物或植物体内储藏物质的地方)

绿青(绿色指由于年轻而缺乏经验,跟green hand一个道理)

Синкретичная сочетаемость объединяет синтаксически обусловленное и конструктивно ограниченное значения: здоров – кр. ф. в знач. сказ., с неопр. ф. гл. и на что «ловок делать что-л., искусен» (здоров плясать, здоров на выдумки).

句法性制约和结构性制约有时会同时存在,比如здоров意为“灵巧地、熟练地做某事”,比如灵巧地舞蹈、善于想象。

кр. ф. в знач. сказ., с неопр. ф. гл

краская форма в значении сказуемого, с неопределенной формы глагола

Фразеологически связанное значение не может обозначать предметы, свойства, процессы самостоятельно. Оно именует их только в сочетании с другими словами, которые выступают как опорные компоненты: закадычный («очень близкий») друг; кромешная («беспросветная») тьма (темнота); страх (ужас, тоска, злость, зависть, смех, раздумье, охота) берёт («охватывает, целиком наполняет»).

用于熟语性制约词义时单词自己一个人不能表示任何物体、特性或运动过程,只有和别人组成一个词组时才可以。比如金兰之友(非常亲密的朋友)、伸手不见五指(没有一丝光明的黑暗)、胆战心惊(可以把страх换成别的情绪,берёт也可以换成另外两种表达,表示人被某种情绪深深控制)。

自由词义:用于某意义时,只受到词义方面的限制,不受到词汇搭配的限制。

熟语性制约词义:受语义搭配限制和词汇搭配限制

句法性制约词义:受句法功能限制,只充当特定句子成分

结构性制约词义:在特定句法结构中显示的意义

熟语性、句法性和结构性制约词义都是词的非自由词义。

Word文档写了四页呢,能看到这里的你真的很棒了。

(0)

相关推荐

  • 【考点】常见的俄语多义词

    由于俄语词汇在俄语学习中有一词多义现象,多义词对语境有很强的依赖性,所以,在各类语境中,词义会发生一些变化,表示不同的概念.词汇语境是建立在词的语义搭配性基础上的制约词义使用的语义环境.语境里体现着在 ...

  • 语言的理解

    语言理解(language comprehension)是指人们借助于听觉或视觉的语言材料,在头脑中建构意义的一种主动.积极的过程.例如:我说"狗",你知道这是指一种会汪汪吠叫的动 ...

  • 【NLP】 深入浅出解析BERT原理及其表征的内容

    本篇介绍目前NLP领域里影响力最大的预训练模型BERT.首先,大致介绍了BERT里有什么:接着,介绍了BERT的结构和其预训练的方式:最后,再总结BERT的表征的内容和分布. 作者&编辑 | ...

  • 现代俄语课本翻译21-15页

    翻译歌剧魅影需要耗费时间,翻译现代俄语需要耗费生命.这种翻译成中文也看不懂中文的玩意儿真是高级啊哈哈哈.所以有些地方(看不懂的.难理解的.重复啰嗦的)我就不按原文直译了,小柠檬精的翻译宗旨是--把知识 ...

  • 现代俄语课本翻译19-22页

    现代俄语和我,谁更难??? 让我们看看这一期里都有些什么:月亮旁边又升起一个月亮的无厘头诗句,股票红绿柱图,火车变轨装置??? (接上期推送) Метафоры бывают языковые и х ...

  • 现代俄语课本翻译13-15页

    反正我是被这门课整到头秃了晚上学到十二点第二天五点起来继续学然后终于在八点学到崩溃告诉自己就睡五分钟再继续学 这门课的上课状态是这样的: 老师:понятно? 我:(点头点头) (老师转身) 我:( ...

  • 价值型基金如何选?方法都在这里了!04-30 15:17 同花顺爱基金

    开年以来,市场普跌,哪类资产却在涨? 答案是--价值! 观察近一年多来的市场,沪深300价值指数在2020年表现平平,今年以来却逆势而起,成为弱市行情中的一抹亮色. 布局价值板块的价值风格基金也成了大 ...

  • 环威吸收式冰箱机芯及发热管更换方法1(17页)

    Everything is because of You! 一切皆为您! Everything is because of You! 一切皆为您! (环威)吸收式冰箱工作原理及故障检查 一.工作原理 ...

  • 【[赞]四年级下册语文期中复习资料,17页】

    期中考试来临,徐老师整理了四年级下册语文期中复习资料,内容包含字词句.阅读理解.作文等,已经整理好完整的答案解析,方便家长检查,学生自测. 周末了,赶紧给孩子打印出来练习练习吧.

  • 高中英语:完形填空——17页秒杀技巧,考前看一眼

    高中英语完形填空是一个难度比较大的题项,很多同学都找不到适合自己的学习方法,从而攻克完形填空. 今天整理了<高中英语:17页完形填空秒杀技巧>,分享给大家. 其实高中英语完形填空是有一定技 ...

  • 一键生成法律大数据报告,17页!

    大数据报告有什么用处?一份数据全面.分析精准的大数据报告,不仅能为疑难.复杂案件找到突破口,还能为实务工作提供数据支撑. 但是,法律人想要做出一份内容全面的大数据报告,需要投入极大的时间成本.为解决这 ...

  • 『伤寒论』《伤寒论》全文翻译15. 伤寒论卷第七 辨不可发汗病脉证并治

    卷第七 辨不可发汗病脉证并治 [原文] 夫以为疾病至急,仓卒寻按,要者难得,故重集诸"可"与"不可"方治,比之三阴三阳篇中,此易见也.又时有不止是三阴三阳,出在 ...