​Never cast a clout till May be out:英文版本的“春捂”,你能遵守吗?

随着天气转暖,户外的气温明显上升;在北方各地,有些人开始脱去冬装,偶尔甚至能看到穿着短袖衣服的人。

关于季节交替的着装保暖,北方有“春捂秋冻”以及“二八月,乱穿衣”的民间谚语,都是推崇比较保守的态度和做法。

英语中也有一个类似的谚语,叫做:Never cast a clout till May be out,和中文的“春捂”一样,也是告诫人们:不要过早脱去冬装,在早春时节务必注意保暖。

什么是 Clout?

Never cast a clout till May be out 采用的是祈使语气,含义相当于:不到五月结束时,身上的冬装就一件也不要脱掉;目的是奉劝人们注意保暖、防止由于气温反复而导致感冒生病。

这句谚语中的 Clout,是几百年前早期现代英语中的词汇,用来指任何用布料或皮革缝制的衣服,相当于 Clothing;今天英国一些地区的方言,仍然使用Clout指衣服。

今天的英语中还有一个 Clout,拼写和发音与表示衣服的 Clout 完全相同,也是做名词使用,但词源和含义完全无关,指的是“Influence and power 权力和影响力”。

动词 Cast

这句谚语中的动词 Cast,是英语中很常用、但又不容易掌握的词汇。

Cast 在字典中的定义很多,而且都很常用,适用的宾语名词包括:Smile 笑容,Glow 光亮,Shadow 阴影,Doubt 怀疑,Vote 表示支持的选票,Anchor 船锚,Net 鱼网。

此外,Cast 还可以用于这句谚语中的Clout衣服,以及 Harry Potter 电影中的Spell魔咒。

哈利·波特与魔法石

英语中的各种“扔”

Cast 的这些含义,都是由“扔”这个根本含义演化而来。在英语中最常用的“扔”是 Throw,很多时候 Cast 都可以用 Throw 代替,例如“光亮、阴影”等等。

但两者之间也有明显的区别,Throw 更多用于描述实体事物、适用的抽象事物比较有限;而 Cast 适用的抽象事物、在数量更多、在种类上也更丰富,从 Figurative Use 修辞含义来说拥有更大的空间。

哈利·波特与阿兹卡班的囚徒

英语中表示“扔、投、掷”的词语非常丰富,例如 Fling、Hurl、Lob、Toss、Pitch 等等,都是描述物体在Air空气中的运动方式,相关的 Figurative Use 用法大多描述抽象事物。

这些词语都是非常生动有用的词语,需要有意识地收集起来、仔细对比区分,才能掌握含义和用法。

中文的“春捂秋冻”,好像很少有人当真;在华北各地,能把冬装穿到三月底就已经很不容易了。在英语文化中,Never cast a clout till May be out这个传统建议,估计也没什么人会理睬吧。

但目前疫情没有过去,还是不要掉以轻心、比往年多捂上几个星期,避免感冒发烧吧。

(0)

相关推荐