哈姆雷特经典独白(中英对照)

[转载]哈姆雷特经典独白(中英对照)(2012-11-10 22:00:03)

转载▼标签: 转载原文地址:哈姆雷特经典独白(中英对照)作者:王殿春剧情:《哈娒莱特》是莎士比亚重要剧作之一,写于1601年。剧中的主人公是丹麦王子Hamlit。哈姆莱特的父亲,即丹麦国王,被哈姆莱特的叔父Claudius秘密害死,不到两个月,又与哈姆莱特的母亲,即王后,结婚。还窃取了王位。哈姆莱特的叔父Caudius是个坏透顶了的人。哈姆莱特则是一位有理想、有道德的人,他决心要为父亲报仇。为了不被看出来,他装成疯子。哈姆莱特要为父亲报仇,但中间有其母亲穿插其间,这使他心情极其复杂,于是整日心情抑郁,产生了厌世情绪。于是真的有点疯疯颠颠了。剧情很曲折,大家可在课外找有关资料读。推荐读读英汉对照本《莎士比亚戏剧故事》(Tales from Shakespeare, by Charles Lamb and Mary Lamb, 萧乾、文洁若翻译。商务印书馆1984年出版。)这段独白就是哈姆莱特在极度困惑、不知所措的心情下道出的,谈到了生与死、思考与行动、报复与宽容等等人生中的永恒矛盾,批判了现实世界的黑暗,富有深刻的哲理意味。出现在原剧第三幕第一场。To Be or Not To BeTo be, or not to be: that is the question:Whether ’tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortuneOr to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them? To die—to sleep—No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to. ’tis a consummationDevoutly to be wished. To die—to sleep.To sleep—perchance to dream: ay, there’s the rub!For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There’s the respectThat makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor’s wrong, the proud man’ contumely,The pangs of despised love, the law’s delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death—The undiscovered country, from whose bournNo traveller returns—puzzles the will,And makes us rather bear those ill we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o’er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.[译文](一)活下去还是不活,这是个问题;要做到高贵,究竟该忍气吞声.来容受狂暴的命运矢石交攻击呢,还是该挺身反抗无边的苦恼,扫它个干净?死,就是睡眠——就这样;而如果睡眠就等于了结了。心痛以及千百种身体要担受的皮痛肉痛,那该是天大的好事,正求之不得啊!死,就是睡眠;睡眠也许要做梦,这就麻烦了!我们一旦摆脱了尘世的牵缠在死的睡眠里还会做些什么梦,一想到就不能不踌躇。这一点顾虑正好使灾难变成了长期的折磨。谁甘心忍受人世的鞭挞和嘲弄,忍受压迫者虐待、傲慢者凌辱,忍受失恋的痛苦、法庭的拖延、衙门的横暴、做埋头苦干的大人受座位的小人一脚踢出去,如果他只消自己来使一下尖刀就可以得到解脱啊?谁甘心挑担子,拖着疲累的生命,呻吟,流汗,要不是怕一死就去了没有人回来的那个从未发现的国土,怕那边还不知会怎样,因此意志动摇了,因此就宁愿忍受目前的灾殃,而不愿投奔另一些未知的苦难?这样子,顾虑使我们都成了懦夫,也就这样了,决断决行的本色蒙上了惨白的一层思虑的病容;本可以轰轰烈烈的大作大为,由于这一点想不通,就出了别扭,失去了行动的名份。[译文](二)生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。

(0)

相关推荐