译研人物 | 罗豹鹿:成语中包含了巨大的中国智慧
罗豹鹿
“外国人写作中国计划”重点推荐作家,拥有墨西哥、哥伦比亚双重国籍,目前正在创作《古典中国:成语小故事中的千年智慧》。2015年毕业于墨西哥学院亚非研究中心中国研究所,取得硕士学位,是西班牙语界青年汉学家、翻译家。目前任职于中国外文局教育培训中心,任翻译专家,同时担任《路灯》杂志西班牙文版翻译。
1
在您研究拉美和中国的关系时,有没有对您影响很大的人?
罗豹鹿:有,而且越来越多的人对我产生影响。我认为,拉美和中国的文化其实在根本上是大同小异的。拉美最大的特点是拥有多样性的丰富文化,从大约19世纪后半期开始,有一大批中国人来到拉美各国,文化融合的现象也越来越多。所以现在我们不能说清楚是通过谁来了解中国,而是我们之间本来就有互相了解的基础。
2
您认为中国文化的精髓是什么,进行中国的创作什么样的选题容易被海外读者关注?
罗豹鹿:“海外”包含的范围太广,需要区分不同的地区。我感觉在拉美地区,中国文化的精髓就是《易经》、阴阳和五行。如果我们能够掌握这三个很重要的概念,肯定能理解中国文化。
《易经》,讲述的是宇宙在不断地变化。中国和拉美在这方面的文化中有密切不可分的关系,哥伦比亚、秘鲁、墨西哥等各国的古老文明中,都包含了“易”和“阴阳”这样的概念,和自然间有着很密切的关系。“天人合一”的概念拉美也是有的,虽然可能表达方式不一样,但是概念是一样的。所以拉美的读者能够很好地理解《易经》的概念,作家能够由此创造出一个好的沟通窗口进行交流。
3
对您而言,创作高质量的中国故事的关键是什么?
罗豹鹿:关键是掌握中国最基本的智慧。以前我们研究中国文化时,都是要通过欧洲译本的概念来了解。举一个明显的例子,《道德经》有很多译本,在一些译本中把“有”和“无”翻译为“to be”和“nothing”,这两个单词不是原本的中国文明智慧,不是《道德经》的思维方式。在这种情况下最关键的是,我们能够透过表面,从深层面上来了解中国。如果能掌握这个概念,然后再介绍中国,就会感觉比较简单。
4
您为什么用成语作为介绍中国文化的切入点呢?
罗豹鹿:我非常喜欢成语。成语可以用四个字表现出全世界的道理,我感觉非常有趣。“塞翁失马”“盲人摸象”“杯弓蛇影”等成语都隐含有背景知识和故事。虽然我们不是太了解背后的故事,学起来会感觉有点难,但是成语包含了非常大、非常古老的智慧。我们可以通过成语,向当地的读者介绍中国文化和中国的语言特点。
5
拉美读者喜欢成语背后的故事吗?
罗豹鹿:非常喜欢。我也当过中文老师,我用的一些教材里只是有基本的中文对话知识,因此我做了一个小小的试验,以成语为切入点进行教学,学生会觉得这个语言很神秘、很奇妙,非常想学习如何从那么短的一个词中了解到那么深的意义。
6
您认为外国人应如何讲好自己的“中国故事”?
罗豹鹿:第一不要浮在表面理解中国,第二是不要仅仅来到中国一周就作出对中国的判断。在海外,人们有时会对中国持有一种很固定的概念,产生这样的概念是因为我们还没有完全地、准确地向他们介绍中国文化。当然,作为外国人,对中国的理解永远会有差别,这是不能否定的,所以要很注意和看重表达方式。中国的经济、政治等都发展很快,但现在最重要的是能够和海外在文化层面进行交流,能够从文化、文学、哲学等,甚至具体到从成语来创造沟通桥梁。我也希望中国能够越来越注重了解拉美等其他地方的文化,这也是为人类而做出的贡献。
视频 | 万国松
采访、文字整理 | 罗雨静
编辑 | 罗雨静
“文化互译,沟通世界”
网站:www.cctss.org