我就是同谋,竟然为伤害我的罪犯开脱| Shakespeare Sonnet 35

Sonnet 35

No more be grieved at that which thou hast done,
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
My self corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are:
For to thy sensual fault I bring in sense,
Thy adverse party is thy advocate,
And 'gainst my self a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be,
To that sweet thief which sourly robs from me.

第35首还是跟前两首缠绵,诗人开始觉得自己太harsh,让青年太痛苦,于是诗人开始检讨自己。别伤心啦no more be grieved,人无完人。四个比喻应证自己的说法:

玫瑰有刺roses have thorns,

泉水有淤泥silver fountains mud,

日月被乌云玷污both moon and sun stained by clouds,

花瓣里有虫canker lives in sweetest bud,

所以,凡人孰能无过呢?all men make faults。接着,诗人开始反省自己:竟用比喻为你的劣行开脱:Authorizing thy trespass with compare,这样的做法简直是corrupting。

前段时间有莎士比亚爱好者在英国文学群大赞《红楼梦》林黛玉的《咏白海棠》“偷来梨雪三分白,借得梅花一缕魂”。莎士比亚尤其鄙视用比喻来赞颂事物。按照莎士比亚的思路,白海棠偷了梨雪的白,说明没有梨雪白;借来梅花的魂,说明自己的魂没有梅花傲骨,那这诗到底是赞颂白海棠,还是贬低它,转而赞颂梨,雪和梅呢?

在Sonnet 35里,比喻使原告变成了辩护律师,诗人心中开始了爱与恨的内战

such civil war is in my love and hate。

结果我不得不成为一名同谋,

去帮那个盗我的温柔的小偷

That I an accessory needs must be

To that sweet thief which sourly robs from me。

略,好肉麻。希望大家分享一下中国诗人的友ai谊qing,昨天不经意听到王昌龄和汪伦在一个度假别墅里连喝几天酒,把汪伦给喝死了,他们到底还干了什么,真是让人浮想联翩。

Sonnet 18和Sonnet 130都是Sonnet 35比喻理论的典型例子。Sonnet 18开头就问:

Shall I compare thee to a summer's day?

我能比吗?不,

Thou art more lovely and more temperate。

Sonnet 130诗人也问了自己类似问题:我爱人的眼睛像太阳吗?不,

My mistress' eyes are nothing like the sun。

莎翁喜欢用万事万物当喻体vehicle,而爱人是唯一的本体tenor,而不是说爱人像什么,my love is like a red red rose,在莎翁的年代已经变成陈词滥调cliché. (Kerrigan)

(0)

相关推荐

  • 十方 《莎士比亚十四行诗》第109、第110首

    十方 <莎士比亚十四行诗>第109.第110首 109 哦不要说我虚情假意, 离别正冷却我的激情: 何惜舍弃我的肉体, 我的灵魂正在你怀中: 那是我爱情的归宿,若我曾流浪, 也似游子归来, ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十九、第九十首

    译 莎士比亚十四行诗第八十九.第九十首 作者:十方 89 你说抛弃我是我的过错, 我会立即为你的说辞辩解: 你说我跛足,我便将脚弄瘸, 对你的任何说法我绝不反驳: 我的爱人,你不能总对我如此羞辱, 道 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四十六、四十七、四十八首

    46 我的心与眼正在殊死相校 以期能享有你的容颜 眼不准心来赏你的容貌 心则不准眼将其任意相看 心辩道:你早已在心的内里 那密处便是水晶眼也无法窥至 被告则将这指控驳斥 而道惟有眼才是你美丽所羁 为调 ...

  • 莎士比亚十四行诗第四首

    莎士比亚十四行诗第四首 作者:十方 挥霍的浪子,为何你将 美的遗产用在己身? 上天是借而非予, 其慷慨只对慷慨之人. 4 那么,你这美丽的吝啬鬼,为何 滥用别人托你转交的厚赠? 又似放贷而无获者,为何 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二首

    莎士比亚十四行诗第二首 作者:十方 四十个冬天减损你的容颜, 在你秀额犁出沟壑, 你的华服纵然如此美艳, 转瞬也将销烁. 彼时人将问你青春何处? 哪里是你曾有的一切? 你只能抬起深陷的双目, 剩着几丝 ...

  • 十方 《莎士比亚十四行诗》第107、第108首

     <莎士比亚十四行诗>第107.第108首 译:十方 无论是我的忧虑,还是那梦想着, 未来茫茫世界的先知的灵魂: 都不能阻止我将真爱出借, 尽管它作为抵偿已命中注定: 人间的月亮已度过月蚀 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十六、七、八首

    26 我的爱情之主,我已对你称臣 你的美德和我的敬意紧密交织 对你,我将以诗来传信 不是逞露才华,而是向你述职 我对你如此尊敬,辞采却如此贫瘠 以至没有足够词汇,来做一点修饰 但我仍期望着你对我的一丝 ...

  • 莎士比亚十四行诗第三首

    莎士比亚十四行诗第三首 作者:十方 照着镜子,看镜中的容颜, 已将衰老,到了重塑之时, 如若现在你还不照办, 就是在弃世,剥夺一个女人做母亲的机会. 因为哪有那么矜持的女人, 会拒绝你的耘籽, 又哪有 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十五、第八十六首

    莎士比亚十四行诗第八十七.第八十八首 译:十方 87 别了,你的尊贵非我能够拥有, 显然你也已知晓自己的价值: 你的身价足以令你获得自由, 我对你的权利也同时废止: 不经你同意,我怎能占有你, 你这样 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十三、第九十四首

    莎士比亚十四行诗第九十三.第九十四首 译:十方 那我就活着吧,就当你还忠贞, 就像一个被欺瞒的丈夫: 你脸上仍装出爱我的模样,实则在于新人: 你眼中是我,心却系在别处: 你眼中不存怨怼, 令我无法得知 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第145、146首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第145.146首 145 那双唇为爱神亲手制作, 吐出一句"我恨", 冲为她憔悴的我: 而她一 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第121、第122首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. <莎士比亚十四行诗>第121.第122首 译:十方 121 被当做卑劣,倒不如真的卑劣, 既然无端被人指责: 正当的乐趣已然失去,当其已是 他人 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十五、第九十六首

    莎士比亚十四行诗第九十五.第九十六首 95 你将耻辱妆扮得温柔甜蜜, 就似毛虫躲在玫瑰的花心, 它将你乍起的名声污秽, 你则用怎样的美来包藏这罪行. 嚼舌者常道你平日逸闻, 对你的冶游作猥亵的评论: ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十九、第六十、六十一首

    59 如果阳光底下无新事,一切都曾有过 那我们的大脑岂不是受了欺骗 我们努力发明,辛苦劳作 只是一遍一遍重复以前 啊,往回看记载历史的经典 即便经历了五百年的轮回 你的容颜在那古籍中闪现 自那有文字记 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第149、150首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第149.150首 149 你怎能如此残忍,竟说我不爱你, 而我都已与你一同反对自身: 难道我没有想你?我都将我忘记 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第125.第126首 125 纵然高举华盖,于我又何益? 那不过用我的外表为你增色: 或为后来之世奠定伟基, 实则甚短于 ...

  • 莎士比亚十四行诗第十、十一首

    莎士比亚十四行诗第十.十一首 译:十方 既然你耻于否认自己并非不爱他人, 何以对自己如此漫不经心. 好,只要你愿意,很多人都会对你倾情 而明显是你对他们不曾动心.          4 因为你心中有的 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第123、第124首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. <莎士比亚十四行诗>第121.第122首 译:十方 123 不,时光,你不要说我会改变, 无论你重新竖起的金字塔多么雄伟, 对我并不惊奇,并不新 ...