外国爱情诗赏析《吟唱最后一次会晤》〔俄〕 阿赫马托娃

〔俄〕 阿赫马托娃

我的脚步仍然轻盈,

可心儿在绝望中变得冰凉,

我竟把左手的手套戴

在右边的手上。

台阶好象是走不完了,

我明明知道——它只有三级!

“和我同归于尽吧!”枫叶间

传递着秋天乞求的细语。

“我被那变化无常的

凄凉的恶运所蒙蔽。”

我回答:“亲爱的,亲爱的!

我也如此。我死,和你在一起……”

这是最后一次会晤的歌。

我瞥了一眼昏音的房。

只有寝室里的蜡烛

漠漠地闪着黄色的光。

1911年9月29日皇村

(乌兰汗 译)

《吟唱最后一次会晤》也是阿赫马托娃早期的一首爱情诗。如果说《深色披肩下紧抱着双臂……》是青年女性爱情生活中一段满含苦涩与悲哀的插曲的话,那么这一首则是吟唱爱情诀别的痛苦的悲歌。乍看起来,短短16行诗句,并无惊人的语句,可若反复吟诵,就会发现,透过那短短的诗行,不难领会一个被爱情抛弃的女性,在与负心者见了最后一面之后,那悔恨交加,痛不欲生,冷漠迷惘的心态。富有特色的是,诗人在描绘这种心态时,并没有像一般抒情诗那样,利用抒情主人公“我”的有利地位,直抒胸臆,倾吐块垒,而是抓住“我”离开负心者时的几个动作,及心与“秋”的对话,作了白描式的记叙。你看,在她离开负心人的一刹那,虽然脚步依然如青年女性那般轻盈,可心儿却在绝望中变得冰凉,“竟把左手的手套,戴在右边的手上”,楼梯只有三级,她却觉得永远走不完。那种一分一秒也不愿多待,要尽速离开这令人痛苦不堪的地方的激愤,痛苦的心情,就在短短的几行诗句中,被诗人描绘得淋漓尽致,栩栩如生。至于抒情主人公内心与“秋”的对话,就更把爱情诀别的心迹,向深处推进了一层。秋天本是收获的季节。纵然枫叶终会凋零,但在秋天总会经历它最艳的时刻。然而,这里秋天的命运,不仅没有收获的快乐,还“被那变化无常的凄凉的恶运所蒙蔽”。这种区别常理的反差,更使诗的情调显得哀婉沉郁。不仅如此,“秋”甚至向抒情女主人公发出乞求的呼吁:“和我同归于尽吧!”这就更把抒情女主人公的悲凉心情,推向了绝望的境地。不过也正是在这里,诗人把大自然的命运与人的命运融为一体:枫叶红似火的美妙秋色终会走向冬日的凋零,炽热的爱情之火也总有它熄灭的时刻。这也许正是诗人追求“返回大自然”的一种体现吧。至于最后那几句诗中的“昏暗的房”和“黄色的光”,可以说是爱情终点的标志,也可以说是一种孤独、空虚和情感死亡的象征。大概,正是因为阿赫马托娃写出了这种虽然纯属个人感情领域的东西,但都不是神秘莫测,而是可以感触到其中内涵并富有吸引力的诗句,所以才在20世纪初期的俄国,受到了广大青年,特别是女青年的推崇和喜爱。

阿赫马托娃之所以能写出这样的爱情诗,与她是俄国20世纪初期阿克梅派的成员分不开的。“阿克梅”原出希腊文,是“顶端”、“顶峰”的意思。这一派诗人自诩为艺术真理的“最高表现”,主张“为艺术而艺术”,虽然拒绝批判现存的社会,但都力图革新当时风靡俄国的象征派的华而不实的诗风,要求从神秘莫测的“来世”,返回实实在在的人世间,这总还是有一点可取之处的。而阿赫马托娃,正是在这一点上作出了自己的贡献。她的诗,虽然没有反映现实社会的风云变幻,但却写出了人人都有的儿女情长。20世纪初期的俄国,正处在十月革命的前夕的思想动荡的年代,许多青年感到迷惘和矛盾。所以,阿赫马托娃的清新悦目的诗句一旦出现,就受到了他们的青睐,这也是理所当然的事。因为这些诗句,虽然不能给他们指明前景,却可以稍稍抚慰纯属个人天地的心灵。

(0)

相关推荐

  • 一场14年的漫长谈话——《布罗茨基谈话录》

    约瑟夫·布罗茨基 文/徐乐 这是一本对话大师对话的书--对话者布罗茨基,1972年被苏联驱逐,1987年获诺贝尔文学奖,他不仅是上世纪初俄国白银时代诗歌传统的优秀继承人,而且还是20世纪世界诗坛最重要 ...

  • 普希金诗选读:《我记得那美妙的一瞬》

    亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин),1799年6月6日(俄历5月26日)出生于沙俄莫斯科,1837年2月10日(俄历1月29日)逝世于圣彼得堡,是俄 ...

  • 孙文圣小说|安魂曲

    苏联.上世纪三十年代末的一天大早.列宁格勒西郊一个杂草丛生的院落,一列长长的队伍.队伍里不时地传出嘤嘤的哭泣,深深的叹息和低声的祷告-- 她们多是女人,老少不一的女人. 她们在等待当地的"契 ...

  • 外国爱情诗赏析《你等待着……》俄—苏〕 马尔科夫

    [俄-苏]马尔科夫 你等待着,总有一天他会光临, 你保藏着自己处女的花朵. 他却始终不曾来过, 难道你有什么过错. --时间流逝, 而你的幻想也已消失. 寒冷的秋季来临. 山梨树仍然没有结出硕果, 不 ...

  • 外国爱情诗赏析《高贵的朋友》〔法国〕 马罗

    [法国] 马罗 在巴黎,风光旖旎的都市, 那一天徘徊着忧郁. 我吻了最快乐的女郎. 她却要从这里去意大利. 多么圣洁呵,我的女郎, 我相信自己的臆断, 巴黎城没有比你更美丽. 无奈我不知道她的芳名, ...

  • 外国爱情诗赏析《给伊琳娜》〔俄—苏〕 日古林

    [俄-苏] 日古林 生命可贵,可又短暂, 宛如你的手,它温暖-- 啊,童年时代的梦幻, 仿佛生命不会有极限! -- 松树在林子里呜呜哭泣-- 由于我即将离开人世. 命运注定我们能活几年? 我和你把什么 ...

  • 外国爱情诗赏析《在井边》俄〕 伊萨可夫斯基

    [俄-苏] 伊萨可夫斯基 年轻的边防战士 从边境上回来了. 他向着我走来, 请我提点水把他招待. 我把清凉的水提起, 立刻送到他的手里; 他水喝得不多, 眼睛却总是盯着我. 他开始说起话: 你生活得如 ...

  • 外国爱情诗赏析《墓志铭》〔俄〕 蒲宁

    [俄] 蒲宁 我死的时候还是个年轻姑娘. 他曾经对我说过,我长得很漂亮. 对于爱情,我有过痴心的幻想, 我短短的一生中怀着热烈的期望. 在一个四月的日子我离开了人世, 我顺从地.默默地玉殒香消-- 然 ...

  • 外国爱情诗赏析《淋雨》〔俄〕 迈科夫

    [俄] 迈科夫 你可记得:咱们没料到会打雷,会有雨, 可在离家很远的地方突然遇上倾盆大雨, 咱们急忙躲到一棵枝叶茂密的云杉树下-- 在那儿经历了无穷的快乐和恐惧! 雨丝透过阳光哗哗而下,站在云杉树下 ...

  • 外国爱情诗赏析《一朵花》〔俄〕 屠格涅夫

    [俄] 屠格涅夫 幽暗的灌木丛, 春天的嫩草中, 你偶然找见一朵朴素.寻常的花? (你是一个人,在异国之中.) 它等过你,在带露的草中,它独自盛开-- 并且,它纯洁的初馨,曾为你而珍重. 你折断它摇着 ...

  • 外国爱情诗赏析《致尼·霍》俄〕 屠格涅夫

    [俄] 屠格涅夫 睡去大地的上空, 浅白的云间飘游着月亮. 那神奇的月亮, 从高空摇荡着海浪. 我心灵的海, 也把你当成它的月亮; --它也在欢乐和痛苦中, 为你摇荡. 我的心灵充满郁郁爱情, 和依稀 ...

  • 外国爱情诗赏析《致凯恩》〔俄〕 普希金

    [俄] 普希金 我记得那美妙的一瞬, 在我的面前出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的天仙. 在那无望的忧愁的折磨中, 在那喧闹的浮华生活的困扰中, 我的耳边长久地响着你温柔的声音, 我还在 ...

  • 外国爱情诗赏析《合同工的来信》安哥拉〕 加辛托

    [安哥拉] 加辛托 我想给你写封信, 我的爱, 写封信,说说 我想见到你的渴望, 我怕失去你的恐惧. 这一切是那么深沉.强烈, 我感到一种说不出的痛苦追逐着我, 一种悲伤紧紧匝着我的生活. 我想给你写 ...