潮起潮落如何翻译?第11届韩素音翻译大赛参考译文∣文学翻译

今天在“高斋翻硕”给大家分享第11届韩素音青年翻译比赛英译汉原文和参考译文,以及大概的解析。现在我们一起来看看潮起潮落的英语表达吧!

原文

Beachcombing is my emblem for summer. Each summer, our family migrates back to a small coastal town in Maine where we mess around in boats, pick blueberries, fish for mackerel, lounge bookishly in the hammock by the grandfather elm, and comb the pebbled shore. Life ebbs and flows with the rhythm of tides and daylight, versus the clock or jobs that govern the rest of the year. It’s not perfect: The harbor master may be seen wearing an electronic pager as he regulates sailors tying up at the dock, and even the tentacles of FedEx reach down the peninsula two days a week. “Here too in Arcadia.” I overheard one schooner passenger pleading to her husband, as he headed for the grocery store: “Oh, please don’t buy a newspaper.” We, too, seek blissful ignorance. To construct the illusion of 19th-century living, the world must be kept at bay.

官方参考译文

对于我来说,海滨寻宝印是夏的象征。每年夏天,我们就举家迁回缅因州的一个海滨小镇,在那里,我们泛舟闲游,采摘浆果,捕捉鲭鱼,懒洋洋地躺在老榆树上的吊床里翻翻闲书,还在那细砾满地的沙滩上寻觅珍奇,生活随着潮涨湖落、昼夜更替的节奏而流逝,不似一年中的其余的日子要受时钟或工作的摆布,然而,这里也并非完美之境:你不时会看到腰抟传呼机的港务总监在指挥水手们泊船,甚至联邦快运的触角每星期也会有两天延伸到这个半岛来。“连阿卡迪亚这样的世外桃源也是如此!”无意中,我听到位乘纵帆船的女士请求正要去杂货店的丈夫说:“噢,请别买报纸回来。我们也在寻求不问世事的轻松快乐,要想构建十九世纪生活的幻景,就必须远离外面的世界。”

单词解析

第一句:Beachcombing is my emblem for summer.

对于我来说,海滨寻宝印是夏的象征。

1. Beachcomb ['bitʃkom] 在海边捡拾贝壳或漂木等物件;求乞为生。

2. Emblem [ˈembləm] (代表国家或组织的)徽章,标记,图案;象征;标志,如牛津词典例句:

The dove is an emblem of peace.

鸽子是和平的象征。

第二句:Each summer, our family migrates back to a small coastal town in Maine where we mess around in boats, pick blueberries, fish for mackerel, lounge bookishly in the hammock by the grandfather elm, and comb the pebbled shore.

每年夏天,我们就举家迁回缅因州的一个海滨小镇,在那里,我们泛舟闲游,采摘浆果,捕捉鲭鱼,懒洋洋地躺在老榆树上的吊床里翻翻闲书,还在那细砾满地的沙滩上寻觅珍奇。

1. Maine [meɪn] 缅因州(美国东北部大西洋沿岸一州)。

2. mess around [mes əˈraʊnd] 消磨时间;混日子;闲荡;瞎摆弄;胡闹;恶劣地对待,如柯林斯词典例句:

We were just messing around playing with paint.

我们只是玩玩油彩,打发时间而已。

3. Mackerel [ˈmækrəl] 鲭(产于北大西洋);马鲛鱼,如柯林斯词典例句:

They’d gone out to fish for mackerel.

他们已经出海去捕鲭鱼。

4. lounge [laʊndʒ] 作动词时:懒洋洋地站(或坐、躺)着;作名词时:(机场等的)等候室;(旅馆、俱乐部等的)休息室;(私宅中的)起居室,如牛津词典例句:

Several students were lounging around, reading newspapers.

有几个学生懒洋洋地坐着看报。

5. Bookishly 是Bookish ['bʊkɪʃ] 的副词形式,意思是好读书地,书呆子气地,学究似地。

6. Hammock [ˈhæmək] 吊床,如汉英大词典例句:

It is difficult to turn over in a hammock.

在吊床上翻身很困难。

7. Elm [elm] 榆树;榆木,等于elm trees,如柯林斯词典例句:

The elm trees are all dying.

那些榆树全都奄奄一息了。

8. Comb [koʊm] 作动词时:仔细搜索;搜寻;梳,梳理(头发);作名词时:梳子;篦子;(作为装饰物的)发插;(公鸡的)鸡冠,如牛津词典例句:

The police combed the area for clues.

警察彻底搜索了那个地区以寻找线索。

第三句:Life ebbs and flows with the rhythm of tides and daylight, versus the clock or jobs that govern the rest of the year.

生活随着潮涨湖落、昼夜更替的节奏而流逝,不似一年中的其余的日子要受时钟或工作的摆布。

1. Ebb [eb] 作动词时:退;落;衰弱;衰退;作名词时:落潮;退潮,如柯林斯词典例句:

When the tide ebbs it’s a rock pool inhabited by crustaceans.

退潮时,它便成为甲壳动物居住的岩石区潮水潭。

Ebb and flow为固定表达,“涨落;盛衰;起伏;消长”,如经济学人例句:

The size of workforces at individual firms, and in the business lines within them, will continue to ebb and flow with demand.

个体公司及同个行业的员工总数将会继续降低,因需求减少而流失。

2. Govern [ˈɡʌvərn] 统治;控制;管理;影响;支配,如牛津词典例句:

All his decisions have been entirely governed by self-interest.

他的所有决定都受利己之心的支配。

第四句:It’s not perfect: The harbor master may be seen wearing an electronic pager as he regulates sailors tying up at the dock, and even the tentacles of FedEx reach down the peninsula two days a week.

然而,这里也并非完美之境:你不时会看到腰抟传呼机的港务总监在指挥水手们泊船,甚至联邦快运的触角每星期也会有两天延伸到这个半岛来。

1. Tentacle [ˈtentəkl] 触角;触手;触须;(大的地方、组织或系统难以避免的)影响,束缚,约束,如柯林斯词典例句:

Free speech is being gradually eroded year after year by new tentacles of government control.

一年又一年,言论自由正逐渐被政府不断施加的影响力所削弱。

2. FedEx (等于the Federal Express)联邦快递。

3. Peninsula [pəˈnɪnsələ] 半岛,如,朝鲜半岛就是Korean Peninsula。

第五句:“Here too in Arcadia.” I overheard one schooner passenger pleading to her husband, as he headed for the grocery store: “Oh, please don’t buy a newspaper.”

“连阿卡迪亚这样的世外桃源也是如此!”无意中,我听到位乘纵帆船的女士请求正要去杂货店的丈夫说:“噢,请别买报纸回来。”

1. Arcadia [ɑːrˈkeɪdiə] 阿卡迪亚(希腊南部地区,在诗歌和小说中常用来指代世外桃源)。

2. Schooner [ˈskuːnər] (双桅或多桅)纵帆船;雪利酒杯;大啤酒杯,如金融时报中文网例句:

It is thought the champagne was en route to Finland, or, most likely, Russia, when the schooner sank.

据推测,载着这批香槟的帆船是在前往芬兰的途中沉没的——更有可能是要前往俄罗斯。

第六句和第七句:We, too, seek blissful ignorance. To construct the illusion of 19th-century living, the world must be kept at bay.

我们也在寻求不问世事的轻松快乐。要想构建十九世纪生活的幻景,就必须远离外面的世界。

1. Blissful [ˈblɪsfl] 极乐的,幸福的,如柯林斯词典例句:

We spent a blissful week together.

我们在一起度过了极为幸福的一周。

2. keep ... at bay 使……陷入绝境;使崩溃;预防/抵御;使远离/无法靠近,如华尔街日报例句:

With Gould and Hughes, hypochondria was mostly a matter of keeping the world at bay.

在古尔德和休斯身上,强迫症在很大程度上表现为让世界无法靠近自己。

阅读完这篇文章,小伙伴们对海滨生活有没有产生一丝丝的向往呢?

(0)

相关推荐