老外说 You’re a chicken,可不是你想的那样!真正的含义你经常在说!
汉语中有很多词语
是用动物来描述人
比如
胆小如鼠
人模狗样
河东狮吼
英语也不例外
今天我们就来聊聊
最容易被误解的
chicken
先来一个脑筋急转弯
Why didn’t the chicken cross the road?
为啥那只鸡没有过马路?
Because it is a chicken!
因为它是一个chicken!
没明白?
哈哈哈哈
chicken不仅可以表示
「鸡」这种动物
还可以用来形容人
但千万别以为是
那种特殊职业
而是表示
↓
胆小鬼(=coward)
chicken可以用来指紧张、胆小或害怕的人
如果你把一个人叫做chicken
就是笑话他胆小
或者是用激将法让他勇敢起来
咦
这不就是我们常说的
「弱鸡」吗
所以刚才那个段子
意思就是
“为什么那只鸡刚才没过马路?”
“因为那只鸡是个弱鸡”
(所以它不敢过马路)
小剧场:
A: Did you ask Martha on a date?
你叫玛莎出去约会了吗?
B: No. I was about to, but I got a little nervous.
没……我本来打算约的,但是,紧张了。
A: You're such a chicken.
你可真是个弱鸡!
如果你想鼓励别人
可以说
Come on. Don't be a chicken.
拜托,别这么怂好不好!
可别想歪了
它不是“玩儿鸡”
而是和一个博弈模型有关
博弈论中有个模型叫
「胆小鬼模型」
The Game of Chicken
来自一款汽车游戏
涨知识环节
↓
所以口语中的
play chicken 就表示
「比胆量,叫板」
一般用在开车的场景
(毕竟是来自汽车游戏嘛)
例句:
You’d better not play chicken with bigger cars when you are driving.
开车的时候你最好别跟大车较劲!
可不是“鸡和蛋”
它的完整表达是
a chicken and egg situation
「先有鸡还是先有蛋的情况」
例句:
You need experience to get a job, but you need a job to get experience. It's a chicken and egg situation.
你需要经验才能找到工作,但你需要一份工作才能获得经验。这是一个先有鸡还是先有蛋的问题。
每一个找过工作的人
都懂这种痛对不对
!!!
就冲这个懂你的例句
也要把本文转发出去呀
字面意思是
“Winner老师,晚上吃鸡”
“赢家赢家,晚上吃鸡”
实际意思是——
玩游戏的朋友
大声喊出来
「大吉大利 今晚吃鸡」
· You're such a chicken! 你真怂!你真是个弱鸡!
· Don't be a chicken! 别怂,勇敢点!(激将法用起来)
· play chicken 比胆量,较劲(通常用于开车场景)
· a chicken and egg situation 先有鸡还是先有蛋的问题(无解的问题)
· Winner Winner, Chicken Dinner! 大吉大利,今晚吃鸡!