老外说你 have a big head,可不是 “头大”!真正的含义你一定没猜到……
BGM: Wish You Were Gay-Billie Eilish
作为一个“头大脸大”星人
小C最怕的事儿就是跟人合影
人群中那颗硕大的头……
真是存在感爆棚
但是英语当中
如果有人说你 have a big head
可别急吼吼地反驳
“你才头大呢!你全家都头大!”
因为人家可能压根儿不是这个意思……
1.
have a big head
它确实可以用来描述脑袋
表示「头大」
比如
I have a big head, so when it rains my shoulders stay dry.
我的头很大,所以下雨的时候,肩膀都是干的。
重!点!来!了!
还记得小时候这首经典儿歌吗
赶紧把本文【转发】给小伙伴
来一波【回忆杀】
但是 再次划重点!!!
因为评价别人的长相是不礼貌的
所以老外说「have a big head」时
绝大部分时候其实是这个含义——
「自大的,傲慢的」
认为你自己很聪明、很重要
大家可以这么来想
“自以为了不起”的表现就是——膨胀
脑袋都膨胀了
当然就是 big head 了
例句:
Monica has such a big head. All she talks about is herself.
莫妮卡也太把自己当回事了,总是叨叨她自己的事儿。
如果想说一个本来低调的人「膨胀了」
就把 have 换成 get
体现出这个变化的感觉——
get a big head
「飘飘然了,膨胀了」
例句:
Ross got a big head after his promotion.
罗斯升职后膨胀了。
说完 big head
我们再来看两个好玩的表达
2.
laugh your head off
没错
这就是咱们常说的
「笑到头掉、狂笑不止」
例句:
You laughed your head off when I fell!
我摔倒时你居然笑得停不下来!
所以笑的时候一定要照顾好脑袋
否则后果自负
但同时也要小心其他人会对你下“口”——
3.
bite your head off
bite /baɪt/ v. 咬
字面意思是“把你的头咬掉”
实际表示
「莫名其妙发火、严厉批评」
没来由地冲某人发火
例句:
What's wrong with the boss today? I just tried to ask him a question, and he totally bit my head off!
老板今天犯什么病了?我就是问他个问题,结果他把我骂了个狗血临头!
(bit是bite的过去式)
看在英文版「大头儿歌」的份上
还不【在看+转发】
让小C也膨胀一把