西游记英文版 Journey to the west(60)下雪啦! It's Snowing!

Little Fox出品

儿童英文版西游记

Journey to the west

第六十集

目录
1、音频
2、读本译文
3、读本生词
4、Quiz
音频

边听边看。

读本译文
西游记 60:
下雪啦!
Journey to the West 60:
It's Snowing!
The demon eyed the boy suspiciously. "Aren't you scared of me?" asked the demon.
"No," said the boy. "Should I be?"
"Well, yes," said the demon. "I plan to eat you. Aren't you scared?"
妖怪怀疑地看着小男孩儿。“你不怕我吗?” 妖怪问。
“不怕。” 小男孩儿说,“我得怕你吗?”
“当然。” 妖怪说,“我要吃了你。你不怕吗?”
The boy shrugged. "Not really."
The demon hesitated for a moment and then moved closer. Suddenly the boy changed into Wukong. Wukong pulled out his iron bar and swung.
The demon jumped back, and Wukong missed.
小男孩儿耸耸肩。“没那么可怕。”
妖怪犹豫了一下,然后靠近了一点儿。突然,那个小男孩儿变成了悟空。悟空抽出了金箍棒打了过去。
妖怪向后跳了一下,躲开了。悟空没打中他。
"Who are you?" demanded the demon.
"I am Sun Wukong," said Wukong. "You are truly evil ! You even eat children."
"Sun Wukong?" said the demon. "I thought you were trapped under a mountain. What are you doing here?"
“你是谁?” 妖怪大声问。
“我是孙悟空。” 悟空说,“你太坏了!居然吃孩子。”
“孙悟空?” 妖怪说,“我以为你被困在五指山下了。你在这里干什么?”
"I came out," said Wukong. "I am traveling to the Western Paradise with the Tang Monk."
The demon's eyes lit up. "The Tang Monk!"
Wukong lunged. The demon spun around and disappeared.
“我出来了。” 悟空说,“我现在正护送唐僧去西天取经。”
妖怪的眼睛亮了。“唐僧!”
悟空打了过去。妖怪转身消失了。
Wukong returned to Laochen's home and told everyone what had happened.
"Because of you, my son is still alive," said Laochen. "Thank you."
"You're welcome," said Wukong.
悟空回到了老陈家。他把发生的一切告诉了大家。
“多亏你的帮助,我的儿子才能活下来。” 老陈说,“谢谢你。”
“不客气。” 悟空说,
"But I believe the demon now wants to capture my master. So in the morning we must find a boat and leave."
Meanwhile the demon was deep under the water. "I must capture the Tang Monk and eat him," he said to himself. "It won't be easy with that monkey around. I'll need some magic."
“但我觉得那妖怪现在想抓我师父了。明天一早,我们必须找到船离开。”
与此同时,妖怪正坐在河底。“我必须抓住唐僧吃了他。” 他自言自语地说,“有那猴子在,唐僧就不容易抓。我得用点儿法术。”
Late that night a cold wind blew. Snowflakes drifted one by one.
Bajie couldn't sleep. "It's freezing in here," he said to himself.
He looked at Wukong and Wujing. Both of them were sleeping soundly.
深夜,一阵寒风刮过,雪花开始一片片飘落。
八戒睡不着。“这里太冷了。” 他自言自语道。
他看了看悟空和悟净。两个人都睡得很香。
"Those two are sleeping well," said Bajie. "Their blankets must be warmer than mine."
In the morning Wukong woke up, shivering. "It was so...so cold last night," he said to himself.
“他们睡得真香。” 八戒说,“他们的毯子一定比我的暖和。”
第二天早上,悟空醒来,冻得发抖。“昨晚真…….真是太冷了。” 他自言自语道,
"I was so cold!" He looked down at his body. "No wonder I was cold! What happened to my blanket?"
Wujing woke up. "Why is it so cold in—ah-choo!—in here? Where did my blanket go?"
“好冷啊!” 他看了看自己。“难怪我冷!我的毯子呢?”
悟净也醒了。“为什么这么……阿嚏!冷?我的毯子呢?”
They looked at Bajie. Bajie was tucked cozily under three blankets. Even his head was covered.
Wukong gave him a kick. "Wake up, thief!"
Bajie rolled over, giggling under the blankets.
Wujing frowned. "You stole our—ah-choo!"
他们看着八戒。八戒盖着三条毯子睡得正香。从头到脚盖得非常严实。
悟空踢了他一下。“起来!小偷!”
八戒翻了个身,在毯子里咯咯笑。
悟净皱了皱眉头。“你偷了我们的......阿嚏!”
Wukong scratched his head. "Why is it so cold anyway? It's spring." He looked out the window and gasped. "It snowed last night!"
They woke the Tang Monk and Laochen, and everyone went outside. A thick blanket of snow covered the entire village.
悟空挠了挠脑袋。“为什么这么冷?现在是春天啊!” 他打开窗户,大吃一惊。“昨晚下雪了!”
他们叫醒了唐僧和老陈。大家走到屋外。一层厚厚的积雪盖住了整个村子。
"It would be dangerous to cross the river in this weather," said Laochen. "You should stay here until the snow melts."
A villager ran over. "The river is frozen solid!" he said.
"That's wonderful news!" The Tang Monk smiled. "Maybe we can walk across it."
“这样的天气过河会很危险的。” 老陈说,“你们最好等雪融化再走。”
一个村民跑了过来。“河里结冰了!” 他说。
“这消息太好了!” 唐僧笑着说,“我们可以走过河了。”
The travelers thanked Laochen and left. Soon they were standing at the edge of the frozen river.
"I wonder if it's safe to walk on," said Wujing.
"I'll test it with my rake," said Bajie.
唐僧一行人谢过老陈后出发了。很快他们就站在了结冰的河边。
“走过去是否会安全呢。” 悟净说。
“我用我的钉耙试试。” 八戒说。
Bajie walked onto the ice and raised his rake. Slam! He brought the rake down hard, but the ice didn't crack.
"It's solid," he said.
The travelers stepped onto the ice and started walking.
八戒走上了冰面,举起了钉耙。哐当!他用力砸冰面,但那冰面并没有裂开。
“很结实。” 他说。
唐僧一行人都踏上了冰面。
After a few hours, the riverbank was no longer in sight. Suddenly there was a rumbling sound, and the ice shook.
"What's wrong?" asked the monk.
"I don't know," said Wukong, "But we should be—"
Crack! Underneath them, the ice split wide open!
他们走了几个小时,可还是看不到河对岸。突然,一声巨响,冰面开始颤动。
“怎么回事?” 唐僧问。
“我不知道。” 悟空说,“但我们还是……”
咔嚓!在他们脚下,冰面裂开了!
读本生词
1. eye 1. 集中注意⼒地看, (2. 眼睛)
The demon eyed the smiling boy suspiciously.
2. suspiciously 怀疑地, 猜疑地
The demon eyed the smiling boy suspiciously.
3. not really 不完全是
Not really.
4. hesitate 犹豫, 踌躇
The demon hesitated for a moment and then moved closer.
5. demand 1. 查问, 质问, (2. 要求, 请求)
"Who are you?" demanded the demon.
6. ashamed 羞愧的, 感到难为情的
And you should be ashamed of yourself!
7. trap 1. 困(在危险的场所或困境), (2. 陷阱)
I thought you were trapped under a mountain.
8. punishment 惩罚, 处罚
My punishment is over.
9. lunge 冲, 扑
Wukong lunged.
10. spun around 转⾝
The demon spun around and disappeared.
11. disappear 消失
The demon spun around and disappeared.
12. capture 捕获, 俘虏
But I believe the demon now wants to capture the Tang Monk.
13. blew (风等)吹, 刮 (blow-blew)
Late that night a cold wind blew.
14. snowflake 雪花, 雪⽚
A snowflake drifted to the ground.

15. drift (随着⽔, 空⽓等)漂移, 漂流
A snowflake drifted to the ground.

16. freezing ⾮常冷的
It's freezing in here.
17. soundly 酣然地(睡)
Both of them were sleeping soundly.
18. comfortable 舒服的, 舒适的
Those two look very comfortable.
19. no wonder 难怪, 怪不得
No wonder I was cold!
20. tuck 1. 把…舒适温暖地盖好(或包裹起), (2. 塞进)
The pig was tucked cozily under three blankets.
21. cozily 舒适地, 安乐地
The pig was tucked cozily under three blankets.
22. thief ⼩偷
Wake up, thief!
23. stole 偷窃 (steal-stole)
You stole our—ah-choo!
24. scratch 抓, 搔
Wukong scratched his head.
25. blanket ⽑毯, 毯⼦
Their blankets must be warmer than mine.
26. a blanket of... 深笼罩的, ⼀层厚厚的
A thick blanket of snow covered the entire village.
27. frozen 冻住的
The river is frozen solid!
28. solid 固体的
The river is frozen solid!
29. riverbank 河岸
After a few hours, the riverbank was no longer in sight.
30. in sight 看见, 被看到
After a few hours, the riverbank was no longer in sight.

31. rumbling 1. (因打雷、 地震等)发出隆隆声的, (2. 隆隆声)
Suddenly there was a rumbling sound, and the ice shook.

32. underneath 在...下⾯, 在...底下
Underneath them, the ice split wide open!
33. split 劈开, 裂开
Underneath them, the ice split wide open!
Quiz
1. Which is NOT true?
A. Wujing took Bajie's blanket.
B. Wukong saved the boy.
C. The river was frozen.
2. How did Wukong trick the demon?
A. He was disguised as the boy.
B. He hid under a mountain.
C. He split the ice wide open.
3. How was the weather at night?
A. cold
B. rainy
C. warm
4. How did Bajie test the ice?
A. He slammed his rake on it.
B. He pushed the horse on it.
C. He jumped on it.
5. How long did the travelers walk on the ice?
A. a few hours
B. a few days
C. a few weeks

(本文内容源自网络,仅作分享之用!

如有侵权请联系删除!)

猜你想看:
分级读物怎么读更高效?
怎么挑选适合孩子难度的书?参考标准是什么?
外国小朋友也看《西游记》吗?
双减后,教育回归家庭,你做好准备了吗?
英语启蒙需要纠结口音问题吗?美音还是英音选哪个?
AR值是什么?怎么用好AR值帮孩子选书?
如何培养孩子的阅读兴趣与阅读习惯?
电子书资源这么丰富,还要为孩子买纸质书吗?
更多...

(51)观音菩萨大怒 Guanyin Becomes Angry

(52)净瓶里的“海洋” An Ocean in a Vase

(53)小船上的男人 The Man in the Canoe

(54)河神 The River God

(55)推车的和尚们 The Cart and the Monks

(56)虎力大仙 The Tiger Immortal

(57)猜谜比赛 A Guessing Game

(58)坐禅比赛 The Meditation Contest

(59)害怕的村民 Scared Villagers

(60)下雪啦!It's Snowing!

(61)冰下的妖怪 The Demon under the Ice

(62)观音菩萨的金鱼 Guanyin's Goldfish

(63)老龟的问题 The Turtle's Question

(64)华丽的背心 Magnificent Vests

(65)金刚圈 The Metal Ring

(扫码查看更新)
好书团购进行中,扫码了解优惠...
来+V,获取更多资源...
和空格一起交流,加入群聊...
资源分享:
添加空格微信,获取《英文版西游记》动画资源
互动笔记
牛津阅读树 不知道和孩子怎么互动?看这里。
英文版 西游记 最全的资料
英文科普
动物世界百科全书(77册)丨小朋友感兴趣的动物都能找到。
Me And My系列(6册)丨兰登出品,关于“我”的一切。
凯梅尔神奇动物百科(6册)丨深入讲解,增加词汇。
桥梁书

Fly Guy 苍蝇小子

Frog and Toad 青蛙与蟾蜍

Magic School bus 神奇校车

Amelia Bedelia 糊涂女佣

Horrid Henry 淘气包亨利

Nate the Great 大侦探内特

Magic Tree House 神奇树屋

章节书
Geronimo Stilton 老鼠记者 / 410L-810L / AR 3.1-6.6
My Weird School 疯狂学校  450L-770L / AR 3.5-4.4
Captain Underpants 内裤超人 / 640L-890L / AR 4.3-5.3
Roald Dahl 罗尔德·达尔作品集 / 560L-1080L / AR 3.1-6.1
Diary of a Wimpy Kid 小屁孩日记 / 900L-1100L / AR 5.0-5.8
Justin Case / 790L
Vet Volunteers 兽医志愿者 / 510L-760L / AR 3.6-4.6
Seven Wonders 七大奇迹 / 570L-660L / AR 4.0-4.4
The 39 Clues 39条线索 / 550L-730L / AR 4.0-5.3
Charlie Bumpers / 490L-560L / AR 3.4-3.8
The Spiderwick Chronicles / 560L-690L / AR 3.9-4.4
The Sister Grimm 格林姐妹 / 780L-840L
Sarah,Plain and Tall 又丑又高的莎拉  / 660L / AR 3.4
Little House on the Prairie 小木屋 / 720L-1030L / AR 4.6-5.8

Cuardians of Ga'Hoole 猫头鹰王国 / 730L-850L / AR 4.8-5.6

分级阅读
海尼曼 丨GK级别最简单,适合零基础。
牛津阅读树 丨英语启蒙最主要用的一套书。
牛津树-传统故事 丨让孩子接触不同的题材。
柯林斯大猫系列 丨补充阅读加入这套。
兰登分级阅读 丨不同素材,让孩子英语水平螺旋上升。
我的第一套图书馆 丨逐步加入的自然拼读。
ReadingA-Z(RAZ) 丨自然拼读必读材料。
牛津蜻蜓读物 丨第一套基于亚洲传统文化的英语分级读物。
启蒙纸板书
和我一起唱(12册)丨小熊很忙姊妹篇。
婴儿英语玩具书(10册)丨简单、有趣、专业。
多多英语(60册)丨500词汇量读完就有了。
Brain Quest 问答游戏卡丨充满乐趣的互动。
果酱英语丨句式实用,纸板书界的分级阅读。
儿歌童谣
wee sing 欧美儿歌 丨经典儿歌集。
学乐童谣集 丨乡村童谣听过吗?
Childs Play洞洞书丨低幼原版绘本的最经典之作。
绘本
廖彩杏书单丨 经典书单值得参考。
小猪小象丨幽默的情商教育绘本。
小鼠波波丨启蒙第一年就可以读。
羊驼拉玛丨情绪,让孩子共情。
大卫香农丨关于大卫的一系列绘本。
安东尼·布朗丨我爸爸、我妈妈等...
I Can Read 系列
饼干狗 丨小饼干让孩子爱上阅读
皮特猫 丨正能量,阅读中培养好性格。
糊涂女佣 丨桥梁书,从亲子阅读到独立阅读

青蛙与蟾蜍 丨令人难忘的好友记。

小猫MIA 丨mia 和朋友们的有趣故事。
丹尼和恐龙 丨每个孩子都梦想有一只恐龙。

如果喜欢,

(0)

相关推荐