日语易混淆词汇 「ぐらい」和「ほど」成都申友

各位同学,上午好!又来到我们的易混淆系列~

今天这两个词汇很有意思,都是表程度的,即「ぐらい」和「ほど」,经常见到而且经常用,不过语境上有大大的不同,今天就来细细聊聊两者的区别。

首先,他们可以互换,用法上基本一样,都表示“大概”的意思。两个词加在数字后面基本没有区别,只不过「ほど」更加正式礼貌,而「くらい」态度相对随便,对地位高的人「ほど」会更好,日常和朋友交流,用「ぐらい」即可。

例1: ダイエットといっても、大福一個ぐらい大丈夫でしょう。

「ぐらい」含有轻视的口吻,前接续为最低程度,“比起程度低的事情,至少比它高”。所以表达崇仰的感觉时不能用「ぐらい」。

例2:日本語が下手といっても、簡単な日常会話ぐらいならできますよ。

「ほど」有崇仰的意思。

例3:彼ほどの金持ちではありません。

「ほど」前接续为最高程度,有“比起程度高事情,还不如它”的语感,在程度严重时只能用「ほど」,可以用作夸张的形容。

例4:死ぬほどあなたを憎んでいます。

「ぐらい」可以接在形容数量少的副词“少し、ちょっと、わずか”等后面,同样表示数量少,此时不能用「ほど」。

例5:手持ちはちょっと…すこしぐらいがありますよ。

「ぐらい」可以接在この、その、あの、どの等指示连体词后,意思与接在これ、それ、あれ、どれ等指示代词后的意思相同。而「ほど」的前接续一般是これ、それ、あれ、どれ。

不过语感上有区别,就像上文提到的「ぐらい」有轻视的感觉,「ほど」有崇仰的感觉。

例6:

① それほど、できなません。做不到那样。

② それぐらい、できますよ。那样的,不费吹灰之力。

句型:① ほど…ない(否定;没有那么)

② ほど…はない(否定;没有比...更...)

这两种情况,就只能用「ほど」。

好啦,以上就是今天的内容啦。怎么样?「ぐらい」和「ほど」弄明白了吗?有时间多看看日剧,读读例句,语感这种东西~ちょろいもんだわ~

ではでは、日本語の勉強を頑張りましょう~

(0)

相关推荐