Samedi prochain是“这周六”还是“下周六”?
看到标题,很多人应该会想,samedi prochain,下周六呀,查下词典就知道了
这有啥疑问的?但是,看看法文解释,其实没那么简单:
Larousse拉鲁斯的在线版本给出了上面的解释,意思是“相对说话的时刻,最先到来的某个日子或时期”,像le mois prochain(下月),la semaine prochaine(下周)倒很清楚,但是如果拿星期中的某一天来看,情况就不对了,比如今天是11月1号星期四,现在说samedi prochain,翻译为“下周六”,那按我们中文习惯肯定是11月10号,但如果遵照法文的解释,离今天最近的周六,其实应该是11月3号。
也就是说,另一种可能性产生了:samedi prochain其实是“浮动的”,为了说明方便,请借助下面一张图片。在今天(11月1日)或和明天(11月2日),如果说samedi prochain,应该是11月3日周六,但是11月3日至11月9日,如果说samedi prochain,则指的是11月10日周六。其实也不复杂,就是从说话日期起,别管是哪周,只认最近要到来的周六。
那么,法国人确实是这么理解的吗?可以稍加查证,一起来看几个例子吧:
案例一:发帖的应该是位小朋友,事情大概是这样滴:周一这天,大伙儿打算下周的周六去动物园,这个小朋友就说了咱们可以samedi prochain去,朋友们就告诉他,你用错了,samedi prochain是马上到来的周六,也就是本周的周六。但他记得麻麻教他的是相反的,所以他就很迷茫,在论坛发帖问其他人的看法。
案例二:闺蜜相约参加在巴黎的作家见面会。周三,约定时间是vendredi prochain.两天后,也就是周五,闺蜜A接到电话- Ben écoute tu es ou je t'attends là !!!!(你到了没!!!)- Ben tu m'as dit vendredi prochain ? pas ce vendre ici???(哪泥?你跟我约的下周五,不是这周呀!)两个小姑娘对vendredi prochain的理解产生了分歧,并强调AVEC NOS RECHERCHES INCESSANTES SUR LE NET. nous n'avons pas trouvé la solution...(我俩不停在网上找啊找,没有寻到答案…)
类似的分歧,网上一抓一把,中间有人致信权威的Académie française(法兰西学术院)求教:
今天是2月6号星期二,我向您发起一个jeudi prochain的约会,您面临两种解释:1)2月8号星期四;2)2月15号星期四。我问了一些人,大多数人都认为是2月8号,解释说prochain指的是“第一个即将到来的”。但我认为,在这样的语境下,指的是jeudi de la semaine prochaine(下个周的周四),所以是2月15号,否则的话,为什么不简单地说rendez-vous jeudi ?加个prochain不是重复累赘吗?所以,怎样才是正确的?
法兰西学术院给了回复,重要信息几点:
1. prochain指的就是离说话最近的那个时间,比如是2月6号周二,说Je vous donne rendez-vous jeudi prochain,就一定指的是2月8号周四;
2. 注意prochain的位置,如果放到了名词前面,则指的是接下来的,但不一定是时间上最近的,比如J'espère vous revoir un prochain jeudi,这种情况下8号,15号,22号,29号或将来的任一个周四,都是可能的;
3. 提问里指出累赘的问题,回复认为用加上这个prochain可以是一种修辞:要么强调日期的紧急,要么提醒对方不要忘了这个日期,或者消除歧义,再或者想让对方感受到,自己很高兴见他们。
至此,结论应该清晰了,前面的“浮动论”与法兰西学术院的说法是一致的,实际生活中,大部分法国人是拎得清的,但偶尔有人对prochain的理解是不正确的(这很正常,道理就跟我们中国人也常用错成语一样,比如“首当其冲”,时不时见到有人把它当“首先”来用😆)。而语言是为了沟通,不是为了争论谁对谁错,特别是prochain这种词,使用的场景往往是约定日期,如果对方理解错了,即使你是“正确地运用法语”的一方,也不能幸免损失。
所以,咱们更重要的是避免出问题,好在语言是活的,办法总很多。
举个栗子:11月2号是周五,11月3号是周六,那么按道理,11月2号说samedi prochain应该是3号周六,可是,周五的时候说周六,说demain不就完事了吗,那么麻烦说samedi prochain不是吃太饱是干啥?
为了消歧,法国人也会用以下的办法来说:
On se voit samedi.= On se voit ce samedi. (这周六)
On se voit samedi en huit. = On se voit samedi de la semaine prochaine.(下周六)
这样就清楚了,如果商务场景比如邮件中,釉叔更建议直接写明具体日期,避免产生不必要的误会。
好了,下课!喜欢的记得点赞~
跟釉叔,学法语,不迷路!