法语校名里的“de”,到底要不要加?
Université Tongji 同济大学
Université Tsinghua 清华大学
Université Sun-Yat-sen 中山大学
Université de Shenzhen 深圳大学
Université de Pékin 北京大学
Université de Nankin 南京大学
Université de Chongqing 重庆大学
现在我们再找一些实例,验证一下前面的规律吧:
要,Université de Nankai,因为天津市南开区,这是一个地名。这里多说几句,其实,南开大学1919年成立,1956年它所在的区才因此命名南开区。但这不重要,反正这个翻译就是这么用啦。
暨南大学,因为“暨南”是名字,而“济南”是城市名字,济南大学应该翻译成Université de Jinan.
老实讲,一开始我觉得是,因为“东华”像是个名字嘛,虽然肯定跟“东华帝君”无关,但没听说过上海有“东华”这个地名。不过维基百科微微打了一下我的脸:
维基百科上的词条是Université de Donghua,说明把“东华”看作是地名,然后还解释:Donghua signifie: la région Est de la Chine(“东华”意思是中国东部。)哪泥?这我们不是一般都说“华东”吗?继续查了下资料,有了一个比较说得通的解释:东华大学前身是中国编织大学,上世纪末因为纺织行业显得不够技术含量,不被看好,为了学校进一步发展,于是有了改名计划。方案里面是有“华东大学”的,但是上海已经有了华东理工大学、华东师范大学、华东交通大学,这时候给自己起名“华东大学“,难免有阻力,于是折中方案”东华大学“。前述非权威信息,当故事听听就好,不过还是可以得出结论,”东华“还确实是当地名在用的。同理的还有西华大学、南华大学、北华大学。
不过也在上海市政府某个相关网站上看到Université Donghua,那译者的出发点应该跟我最开始一样,以为“东华”和“同济”一样,是名字而非地方。
赞 (0)