亿仙姿·逸香幽兰——读中岛美念·浣溪沙 李清照
浣溪沙 中国 李清照 (宋)
Zur Melodie "Huan Xi Sha"
淡荡春光寒食天,
Das Hanshi Fest, ein unbeschwerter, milder Frühlingstag
玉炉沈水袅残烟,
Vom Jadegefäß steigt restlicher Weihrauch kräuselnd auf
梦回山枕隐花钿。
Aus einem Traum erwacht, liege ich mit meinem goldblättrigen Haarschmuck ans Kissen gelehnt
海燕未来人斗草,
Die Schwalben sind noch nicht zurück, die Menschen spielen Dou Cao
江梅已过柳生绵,
Die Pflaumenblütenzeit ist vorbei, die Weiden tragen Kätzchen
黄昏疏雨湿秋千。
In der Abenddämmerung kommt Regen auf, die Schaukel wird nass
德文 翻译 美念子
中国 李清照 (宋)
浣溪沙
Zur Melodie "Huan Xi Sha
小院闲窗春己深,
Ein kleiner Hof, ein leeres Fenster, der Frühling ist schon weit
重帘未卷影沈沈,
Der schwere, hängende Vorhang wirft tiefe Schatten
倚楼无语理瑶琴。
Oben im Haus spielt jemand still die Jade Zither
远岫出山催薄暮,
Auf den fernen Bergen steigen Wolken auf, treiben die Dämmerung an
细风吹雨弄轻阴,
Leichter Wind verweht den Regen, bildet zarten Schatten
梨花欲谢恐难禁。
Die Birnenblüten werden welken, das lässt sich wohl nicht verhindern
德文翻译 美念子