速卖通大尺度翻译承包本年度笑点 俄网民:这样翻译会带坏孩子啊
《俄罗斯经济评论》特约评论员 茹素岩
名片、标牌、菜单、说明书、地图等广告文本一向是是中俄错误互译的重灾区,这些神翻译“倔强”的出现在各行各业,虽然一方面可以娱乐大众,为大家提供某种程度上的方便,但另一方面也让我们思考,机器翻译是否真的可以完全干掉人工翻译,从此升级装备迎娶更高端的AI走上“机生巅峰”。
本年度双十一,阿里速卖通机器对商品的错误翻译意外又撞了枪口……
阿列克谢是沃罗涅日市的一位居民,喜欢网购的他想为家里买一盆小小的多肉。但阿里速卖通网站的神翻译让他“吃惊”,因为“多肉”植物被翻译成“多汁的屁股种子”,莫名的被渲染上一抹“风情”的色彩,这让阿列克谢倍感尴尬。对商品描述的语法和句法错误也让阿列克谢十分不悦,“以后不能让孩子在速卖通上购物,这会让孩子们错误的理解和学习俄语语言,这样会带坏孩子们啊!”
这样让人啼笑皆非的错误翻译在阿里速卖通不只一个……
例如:听说你想和帽子“啪啪啪”?
还有促销“买三得一”的梗
好好的包被翻译成“装尸袋”,就问你敢不敢背……
还有神奇的“死亡乳腺癌面具”
“女士镂空内裤”翻译成了“挖空女性内裤”,尺度太大简直不敢直视。
皮质男士石英手表翻译成“绅士皮肤质地男士手表”,敢戴的都是豪杰~
还有谜一般味道的相框…
能“治疗宫颈疾病”的皮鞋
赞 (0)