十方:桧风隰有苌楚注译
桧风隰有苌楚注译
隰有苌楚,猗傩其枝,夭之沃沃。乐子之无知。
隰有苌楚,猗傩其华,夭之沃沃。乐子之无家。
隰有苌楚,猗傩其实,夭之沃沃。乐子之无室。
注释:
苌楚:羊桃,猕猴桃。
猗傩:婀娜。
夭之沃沃:夭,初生。沃沃,润泽。
无知:没有复杂心思,天真清纯。
今译:
原隰有羊桃,枝叶婀娜,初生而有润泽。喜欢你正清纯无知。
原隰有羊桃,花朵婀娜,初生而有润泽。喜欢你还没有成家。
原隰有羊桃,果实婀娜,初生而有润泽。喜欢你还没有嫁人。
赏析:
本诗诗旨有以下几种说法,其一,桧姬与郑伯私通,其二,亡国之臣的忧愤之辞,其三,桧人困顿感慨人不如草木,其四,女子爱恋男子。私通说没有证据,不过附会左传而已。亡国词与桧人忧生说,则是根据乐子之无知而展开联想,然而此说不好解释二章和卒章,即羡慕羊桃没有嫁人,实在过于勉强。此外,是乐子无家而不是羡子无家,乐,是喜爱,由此可推翻亡国说与忧生说。女爱男说,则是由乐子无知的子推出,然而,无知是人清纯无知,还不知道各种世间的丑恶,更适合形容女子。
因此,本诗从文本来看,是一个男子表达的对一个女子的爱慕之情。诗以苌楚初生的枝、花、果实起兴,来比喻对方的清纯无知,是十分恰当的。
赞 (0)