莎士比亚十四行诗第二首
莎士比亚十四行诗第二首
作者:十方 四十个冬天减损你的容颜,
在你秀额犁出沟壑,
你的华服纵然如此美艳,
转瞬也将销烁。
彼时人将问你青春何处?
哪里是你曾有的一切?
你只能抬起深陷的双目,
剩着几丝可耻的贪婪和无助的赞誉。
生命的壮美不应如此虚度,
如果你能说:“我俊美的孩子
将补足我的欠账,将我的衰朽宽恕,”
来证明他的美正是你的继嗣。
那当你老了仍会有第二个青春,
而你垂冷的血液也将得重温。Sonnet 2When forty winters shall besiege thy brow,And dig deep trenches in thy bearty's fietd,Thy youth's proud livery,so gaz'd on now.Will be a tatter'd weed of sman worth held, 4Then being ask'd where all thy beauty lies,Where all the treasure of thy lusty days;To say within thine own deep--sunken eyes,Were an all--eating shame,and thriftless praise. 8How much more praise deserv'd thy bearty's use,If thou couldst answer,this fair child of mineShall sum my count,and make my old excuse,Proving his beauty by succession thine. 12This were to be new made when thou art old,And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
赞 (0)