诗人翟永明诗歌《渴望》、《憧憬》英译
Desire
by Zhai Yongming
今晚所有的光只为你照亮
今晚你是一小块殖民地
久久停留,忧郁从你身体内
渗出,带着细腻的水滴
All the light tonight is only for thee.
You are such a small colony.
Lingering long, out of your body
gloom oozes, with fine water drips.
月亮像一团光洁芬芳的肉体
酣睡,发出诱人的气息
两个白昼夹着一个夜晚
在它们之间,你黑色眼圈
保持着欣喜
The moon’s like a smooth and fragrant body,
Sleeping, giving out tempting breath.
A night is surrounded by two days.
Among them, your dark eye circles
Are showing your lasting joy.
怎样的喧嚣堆积成我的身体
无法安慰,感到有某种物体将形成
梦中的墙壁发黑
使你看见三角形泛滥的影子
全身每个毛孔都张开
不可捉摸的意义
星星在夜空毫无人性地闪耀
而你的眼睛装满
来自远古的悲哀和快意
What kind of noise fills me?
I cannot ease such feeling,
But I feel something is coming into being.
The wall in the dream turns dark,
And you can see the shadow of messy triangles.
Every pore of the whole body opens,
Representing an elusive meaning.
Stars shine indifferently in the night sky,
While your eyes are full of
Sorrow and delight from ancient times.
带着心满意足的创痛
你优美的注视中,有着恶魔的力量
使这一刻,成为无法抹掉的记忆
With the pain that makes you pleased,
There’sevil power in your gorgeous gaze,
Turning this moment into an indelible memory.
憧憬 | 翟永明
Expectation
by Zhai Yongming
我在何处显现?水里认不出
自己的脸,人们—个接一个走过去
夏天此起彼伏地坠落
仿照这无声无响的恐怖
Where will I show up? I fail to recognize
My face in the water. People step forward one by one,
And summer falls down hither and thither
Very much like the soundless terror.
我的爱人我像露水般扩大我的感觉
所有的天空在冷笑
没有任何女人能逃脱
我已习惯在夜里学习月亮的微笑方式
在此地或者彼地,因为我是
受梦魇憧憬的土壤
我在何处形成?夕阳落下
敲打黑暗,我仍是痛苦的中心
My love, I amplify my feeling like the dew.
All the sky above coldly laugh at me.
No woman can ever escape.
I’m used to learning the moon’s way of smiling at night,
In one place or another, as I am the soil expected by nightmares.
Where do I come into being? The sun sets
To knock the door of the darkness. I’m still in sadness.
影子在阳光下竖立起各种姿态
没有杀人者,也没有幸免者
这片天空把最初的肋骨
排列成星星的距离
Shadows stand in various postures under the sun.
There is nor murder neither survivor.
The sky puts its first ribs
According to the distances among stars.
我的爱人,难道我眼中的暴风雨
不能使你为我而流的血返回自身
创造奇迹?
我是这佯小,这样依赖于你
但在某一天,我的尺度
将与天上的阴影重合,使你惊讶不已
My love, is the storm in my eyes
Unable to bring the blood you shed for me back to your body
And work wonders?
I am so tiny, and I’ve to rely on you.
But one day, my scale
Will coincide with the shadow of the sky and greatly surprise you!
诗人简介:
翟永明,四川成都人,毕业于成都电子科技大学,曾就职于某物理研究所。1981年开始发表诗歌作品,1986年离职,后专注写作。1998年在成都开“白夜” 酒吧,亦为文化沙龙,在此间策划、举办了一系列跨领域文化活动,经营至今。著有诗集《女人》、《称之为一切》、《终于使我周转不灵》、《十四首素歌》、《行间距》《随黄公望游富春山》等。诗文集《最委婉的词》,散文、文论集《纸上建筑》、《坚韧的破碎之花》、《正如你所看到的》、《天赋如此》《毕竟流行去》等。编剧作品有电影《蜻蜓之眼》,与贾樟柯合作的《24城记》。