西班牙当局疫情管控不力,被《柳叶刀》杂志点名批评了……
España, que fue uno de los países más afectados por la primera oleada de la Covid-19, está siendo golpeada de nuevo por la pandemia y, aunque las razones aún “no se comprenden del todo”, este virus ha “magnificado” las debilidades del sistema sanitario y ha revelado “las complejidades de las políticas que conforman el país”. Estas son las principales opiniones del editorial “Covid-19 en España: ¿Una tormenta predecible?”, publicado este sábado en la revista “The Lancet Public Health”.
西班牙此前是首轮新冠疫情最受影响的国家之一,而现在疫情再次席卷西班牙,尽管其中的原因“尚未明晰”,但是该病毒已经“放大”了该国卫生系统的弱点,并暴露了“国家政治的复杂性”。这些都是一篇名为“西班牙新冠:一场可预见的风暴”的文章的主要观点,该文章于本周六(10月17日)发表在《柳叶刀》杂志上。
El artículo recuerda que el pasado 12 de octubre, España contaba con 861.112 casos confirmados, 32.929 muertes y más de 63.000 sanitarios infectados. La primera oleada puso a prueba la resistencia del sistema de salud pero, pese a la creación en 2004 de un Centro de Coordinación de Alertas y Emergencias Sanitarias, la pandemia puso al descubierto problemas como un débil sistema de vigilancia en todo el país, baja capacidad para hacer PCR y falta de equipación para el personal sanitario y de equipos en cuidados intensivos, como apuntaba una carta firmada por 20 científicos españoles y remitida a la revista en agosto.
文章回顾到,10月12日西班牙共计确诊病例861,112例,死亡病例32,929人,并有63,000多名卫生工作者感染。第一波疫情考验了卫生系统的承受力,然而,尽管2004年成立了卫生警报和紧急情况协调中心,但正如8月一封由20名西班牙科学家联名上书给杂志的信中指出,疫情仍暴露出诸如全国监测系统薄弱、核酸检测能力低下以及卫生人员和重症监护团队缺乏部署等问题。
La carta también mencionaba la falta de coordinación y la lentitud en la toma de decisiones por parte de las autoridades centrales y regionales, los elevados niveles de movilidad de la población, el escaso asesoramiento científico, el envejecimiento de la población, las desigualdades sanitarias y sociales, y la falta de preparación en las residencias de ancianos, recuerda el editorial de hoy.
根据今天的杂志内容,那封信中还提到,中央和地方高层缺少协调并且决策滞缓;除此之外还有人口流动性高、缺乏科学建议、人口老龄化、医疗和社会不平等,并且养老院防控不到位等问题。
Y es que debido a los recortes impuestos tras la crisis financiera de 2008, los cuatro pilares del sistema de salud español -gobernanza, financiación, prestación de servicios y fuerza de trabajo- eran ya “frágiles” cuando se vieron desbordados por la pandemia en marzo, sostiene el editorial de la revista científica.
杂志还表示,由于2008年金融危机后实行的削减措施,西班牙卫生系统的四大支柱:管理、资金、服务提供和劳动力,在三月份的新冠大流行的侵袭下已经很“脆弱”了。
Ese decenio de austeridad, “redujo el personal sanitario y las capacidades de la salud pública y del sistema de salud, por lo que los servicios de salud no cuentan con el personal ni los recursos necesarios. Con 5,9 enfermeras por cada 1.000 habitantes, España tiene una de las proporciones más bajas de la UE (la media es de 9,3 por 1.000), y con demasiada frecuencia con contratos temporales que pueden durar sólo unos días o semanas”, advierte la revista.
杂志警告说,这十年的削减政策“减少了卫生人员并削弱了公共卫生和卫生系统的能力,从而使卫生服务缺少必要的人力及资源。西班牙平均每1000名居民拥有5.9名护士,是欧盟国家中比例最低的国家之一(欧盟平均值为每1000名居民拥有9.3名护士),而且有太多仅持续数天或数周的临时合同护士”。
Junto a todo esto, “The Lancet” apunta a la “polarización política y la gestión descentralizada de España” que también “podrían haber obstaculizado” una rápida y eficaz respuesta sanitaria por parte de la salud pública.
除此之外,《柳叶刀》杂志还指出了“西班牙的政治两极分化和权力下放的分散管理”,这也“有可能阻碍”公共卫生对健康做出快速有效的应对。【关注;西知网公众号】
No obstante, la revista concluye diciendo que “hay motivos para la esperanza” y recuerda que de acuerdo con el último informe de la salud mundial de “The Lancet” -difundido esta semana-, España es uno de los países con mayor esperanza de vida saludable de Occidente, de modo que “si los líderes políticos de España pueden extraer lecciones de su subóptima respuesta a la covid, el país está muy bien situada para dar a su población un futuro brillante y saludable”.
然而,杂志最后总结说“仍有理由抱有希望”,并回顾根据本周《柳叶刀》最新发布的世界卫生报告,西班牙是西方健康预期寿命最高的国家之一,因此“如果西班牙的政治领导人可以从国家不尽人意的新冠应对表现中吸取教训,那么西班牙将为自己的人民带来一个光明而健康的未来”。