我和堡仔的故事 | 译言古登堡计划,译书梦开始的地方
文/冬惊(译言ID:evil_rosiel)
每当有爱好翻译的朋友问我图书翻译如何入门,我都会给他们推荐译言古登堡计划,原因很简单,堡仔是我的图书翻译梦开始的地方。
2012年口笔译硕士毕业回国后,我一直在寻找译书的机会,但因为之前只发表过短篇翻译作品,没有翻译图书的经验,也并没有找到合适的途径。网络上投的两个试译最后都石沉大海,还有家图书公司在豆瓣上找到我,非常热情的邀我翻译希拉里的传记,也很看好我的试译稿,但一个月17万字的周期和苛刻的合同最终令我望而却步。
相比之下,译言古登堡计划是一个对新人十分友好的平台,公开选拔译者,流程一目了然,即便是本科生,只要水平过硬,也一样能做图书翻译。后来我合作过一位非常优秀的年轻翻译,她就是大二参加译言古登堡计划,又参加了译言的商务项目。
我在堡仔做的第一个项目是《家有老爸》,一本风趣幽默的家庭回忆录,项目负责人熊老师可以说是手把手地把我带入门。熊老师在大学教书,为人低调而亲切,给了我很多有用的建议。我翻译了其中十来篇短篇作品,虽然销量不多,但不失为一个非常好的锻炼。
第二本书是至今依旧热销的《芬妮·希尔:欢场女子回忆录》,为我打开了翻译情色文学的大门,有相当一段时间我每天都会去豆瓣看一眼它今天又卖了几本——2013年9月上架后它曾连续半年位居豆瓣阅读虚构类榜首。2014年我还曾应译言之邀到马可波罗文学节给堡仔“站台”,讲了我翻译《芬妮·希尔》的故事。
在此之后,我又在译言古登堡计划翻译了王尔德的同志小说《欲海无边》,还见到了神交已久的项目负责人凌霄,趁她到北京领奖的时机,我们在王府井一家咖啡厅愉快地决定了这本书的翻译计划。
2014年我第一次担任项目负责人,组织翻译了《理发师陶德》一书。我是《理发师陶德》电影和音乐剧的粉丝,参与到原著的翻译也倍感亲切。堡仔最便利的一点就是译者可以在平台上看到丰富多彩的选题,因此可以很方便地参与到自己感兴趣的项目里,也可以在后台查询自己的销量分成。
每做一本书,我们都经过N次的校对和互校,也在协作中看到了各自的优点和不足。我在这里遇到了很多认真负责的同行,比如《芬妮·希尔》的项目负责人May、合作译者夏奇和《理发师陶德》的合作译者黄菁菁。夏奇和黄菁菁的文笔都很优美顺畅,给了我很大的启发。
上班族通常很难承担一般出版社的动辄三个月十几万字的畅销书翻译任务,而能够自由安排进度的古登堡计划就成了我那三年多的心灵港湾。很多翻译系同学毕业后没有直接从事翻译工作,就此中断了翻译生涯,而我一直把古登堡计划作为一个寄托,回想起那段时间,我也总是以翻译的书为节点。
这些年在堡仔翻译的四本书中有一本出了纸质书,还有一本《理发师陶德》即将出版纸质书,我也因此积攒了一些名气,后来应邀翻译了世纪文景推出的《轻舔丝绒》和其它几家大出版社的图书。
2016年我从公司辞职后创建了自己的翻译工作室,目前在笔译方面合作最频繁的同行里有一半都是参与过古登堡计划的译者,可见堡仔确实汇聚了不少人才。
一路走来,有苦有乐,看着堡仔上架的电子书越来越多,纸质书越做越精美,发布和出版的渠道愈发丰富,不由感慨数字时代真的给我们译者提供了更多被阅读的机会,也衷心祝福堡仔做出更多的好书!