西班牙诗歌分享:《守灯塔人的独白》
想要到西班牙旅游、留学的小伙伴,不知道是不是也被西班牙的文化所吸引呢?当然,除了音乐和舞蹈,西班牙的文学文化,也蕴含着独特的魅力。那么,今天笔者就为大家介绍西班牙诗人路易斯·塞尔努达(Luis Cernuda)的诗歌《守灯塔人的独白》(Soliloquio del farero)。
西班牙诗歌分享:《守灯塔人的独白》
路易斯·塞尔努达(Luis Cernuda),1902年出生于塞维利亚,1923年在服兵役时写出了自己的第一首诗。
他是“二七年代”(Generación del 27)的代表人物之一,诗歌风格受到超现实主义的影响,被称为是西班牙诗坛的“欧洲诗人”,20世纪下半叶很多诗人奉其为偶像,他的诗歌也成就了经典。
Soliloquio del Farero
守灯塔人的独白
Cómo llenarte,soledad,
sino contigo misma…
De nio,entre las pobres guaridas de la tierra,
quieto enángulo oscuro,
buscaba en tí,encendida guirnalda,
mis auroras futuras y furtivos nocturnos,
y en tílos vislumbraba,
naturales y exactos,también libres y fieles,
a semejanza mía,
a semejanza tuya,eterna soledad.
怎么填满你,孤独,
只有用你自己……
儿时,地上可怜的处处遮蔽下,
我从一个黑暗角度,
安静地寻找你,点燃的千日红,
我未来的曙光和摸索的夜晚,
在你那里我隐约看见它们,
自然又精确,自由而忠实,
像我一样,
像你一样,永恒的孤独。
Me perdíluego por la tierra injusta
como quien busca amigos o ignorados amantes;
diverso con el mundo,
fui luz serena y anhelo desbocado,
y en la lluvia sombría o en el sol evidente
quería una verdad que a ti te traicionase,
olvidando en mi afán
cómo las alas fugitivas su propia nube crean.
后来我迷失于不公的大地
像在寻找朋友或被忽视的爱人;
与世界相悖,
我是平静的光,漫溢的渴望,
在阴沉的雨或晃眼的阳光下
我想要一个背叛你的真理,
忘却在我的热望里
像逃亡的翅膀创造自己的云。
Y al velarse a mis ojos
con nubes sobre nubes de otoo desbordado
la luz de aquellos días en tímisma entrevistos,
te neguépor bien poco;
por menudos amores ni ciertos ni fingidos,
por quietas amistades de sillón y de gesto,
por un nombre de reducida cola en un mundo fantasma,
por los viejos placeres prohibidos
como los permitidos nauseabundos,
útiles solamente para el elegante salón susurrado,
en bocas de mentira y palabras de hielo.
当我用秋天层层的云,
遮蔽我的眼睛,
秋天却溢出光,
属于在你那里隐约看见的曾经的日子,
那时我拒绝你换来几乎一无所有;
换来不定亦不伪装的微末爱情,
换来长沙发投足间的平静友情,
换来鬼魂世界被削去的尾巴上一个名字,
换来古老的被禁止的欢愉
仿佛被允许的恶心,
只能用于窃窃私语的优雅大厅里,
说谎的嘴和冰制的词语。
Por ti me encuentro ahora el eco de la antigua persona
que yo fui,
que yo mismo manchécon aquellas juveniles traiciones;
por ti me encuentro ahora,constelados hallazgos,
limpios de otro deseo,
el sol,mi dios,la noche rumorosa,
la lluvia,intimidad de siempre,
el bosque y su alentar pagano,
el mar,el mar como su nombre hermoso;
y sobre todo ellos,
cuerpo oscuro y esbelto,
te encuentro a ti,tú,soledad tan mía
y túme das fuerza y debilidad
como el ave cansada los brazos de la piedra.
因为你,此刻我遇见故人的回声
我曾经是他,
我自己用青春的反叛玷污了他;
因为你,我此刻遇见,
密布的发现,
没有别的欲望,
太阳,我的神,喧嚣的夜晚,
雨永远的私密,
树林和它异教的呼吸,
大海,大海美如其名;
特别是那些,
黝黑匀称的身体,
我发现你,你,完全属于我的孤独,
你给我力量和脆弱
像岩石怀抱一只疲倦的鸟。
Acodado al balcón miro insaciable el oleaje,
oigo sus oscuras imprecaciones,
contemplo sus blancas caricias;
y ergido desde cuna vigilante
soy en la noche un diamante que gira advirtiendo a los hombres,
por quienes vivo,aun cuando no los vea;
y así,lejos de ellos,
ya olvidados sus nombres,los amo en muchedumbres,
roncas y violentas como el mar,mi morada,
puras ante la espera de una revolución ardiente
o rendidas y dóciles,como el mar sabe serlo
cuando toca la hora de reposo que su fuerza conquista.
手肘撑着露台,
我不竭地眺望海浪,
我听见它暗沉的咒语,
我凝视它白色的爱抚;
屹立在不眠的源头
我是暗夜里的钻石围绕警醒着人类,
我为他们而活,哪怕看不见他们的时候;
就这样,在远离他们的地方,
已经忘记他们的名字,我在人群中爱着他们,
喑哑暴烈如大海,我的安歇之所,
只等一场燃烧的革命
或者交托归顺,像大海那样
当它征服的力量应当安憩的时刻敲响。
Tú,verdad solitaria,
transparente pasión,mi soledad de siempre,
eres inmenso abrazo;
el sol,el mar,
la oscuridad,la estepa,
el hombre y su deseo,
la airada muchedumbre,
quéson sino túmisma?
你,孤独的真理,
透明的热情,我始终的孤独,
你是浩渺的拥抱;
太阳,大海,
黑暗,荒原,
人和他的欲望,
发怒的人群不都是你本身?
Por ti,mi soledad,los busquéun día;
en ti,mi soledad,los amo ahora.
因为你,我的孤独,曾经我寻找他们;
在你那里,我的孤独,此刻,我爱着他们。
西班牙内战期间,他开始在各处辗转流亡,曾到过美国、英国、墨西哥等国家,去过塞维利亚、马德里、马拉加、伦敦、格拉斯哥、旧金山、洛杉矶、墨西哥城等地。后定居墨西哥,直到去世也再没有回过西班牙。
人们说他的一生是一场孤独而漫长的出走,他的足迹遍布欧洲和美洲的各大城市,在这样动荡的时期里却找不到欲望的东西,也许这就是为什么他的诗集名为《现实与欲望》(La realidad y el deseo)。《守灯塔人的独白》这首诗正是收录在这本诗集里。