西班牙诗歌分享:《守灯塔人的独白》

想要到西班牙旅游、留学的小伙伴,不知道是不是也被西班牙的文化所吸引呢?当然,除了音乐和舞蹈,西班牙的文学文化,也蕴含着独特的魅力。那么,今天笔者就为大家介绍西班牙诗人路易斯·塞尔努达(Luis Cernuda)的诗歌《守灯塔人的独白》(Soliloquio del farero)。

西班牙诗歌分享:《守灯塔人的独白》

路易斯·塞尔努达(Luis Cernuda),1902年出生于塞维利亚,1923年在服兵役时写出了自己的第一首诗。

他是“二七年代”(Generación del 27)的代表人物之一,诗歌风格受到超现实主义的影响,被称为是西班牙诗坛的“欧洲诗人”,20世纪下半叶很多诗人奉其为偶像,他的诗歌也成就了经典。

Soliloquio del Farero

守灯塔人的独白

Cómo llenarte,soledad,

sino contigo misma…

De nio,entre las pobres guaridas de la tierra,

quieto enángulo oscuro,

buscaba en tí,encendida guirnalda,

mis auroras futuras y furtivos nocturnos,

y en tílos vislumbraba,

naturales y exactos,también libres y fieles,

a semejanza mía,

a semejanza tuya,eterna soledad.

怎么填满你,孤独,

只有用你自己……

儿时,地上可怜的处处遮蔽下,

我从一个黑暗角度,

安静地寻找你,点燃的千日红,

我未来的曙光和摸索的夜晚,

在你那里我隐约看见它们,

自然又精确,自由而忠实,

像我一样,

像你一样,永恒的孤独。

Me perdíluego por la tierra injusta

como quien busca amigos o ignorados amantes;

diverso con el mundo,

fui luz serena y anhelo desbocado,

y en la lluvia sombría o en el sol evidente

quería una verdad que a ti te traicionase,

olvidando en mi afán

cómo las alas fugitivas su propia nube crean.

后来我迷失于不公的大地

像在寻找朋友或被忽视的爱人;

与世界相悖,

我是平静的光,漫溢的渴望,

在阴沉的雨或晃眼的阳光下

我想要一个背叛你的真理,

忘却在我的热望里

像逃亡的翅膀创造自己的云。

Y al velarse a mis ojos

con nubes sobre nubes de otoo desbordado

la luz de aquellos días en tímisma entrevistos,

te neguépor bien poco;

por menudos amores ni ciertos ni fingidos,

por quietas amistades de sillón y de gesto,

por un nombre de reducida cola en un mundo fantasma,

por los viejos placeres prohibidos

como los permitidos nauseabundos,

útiles solamente para el elegante salón susurrado,

en bocas de mentira y palabras de hielo.

当我用秋天层层的云,

遮蔽我的眼睛,

秋天却溢出光,

属于在你那里隐约看见的曾经的日子,

那时我拒绝你换来几乎一无所有;

换来不定亦不伪装的微末爱情,

换来长沙发投足间的平静友情,

换来鬼魂世界被削去的尾巴上一个名字,

换来古老的被禁止的欢愉

仿佛被允许的恶心,

只能用于窃窃私语的优雅大厅里,

说谎的嘴和冰制的词语。

Por ti me encuentro ahora el eco de la antigua persona

que yo fui,

que yo mismo manchécon aquellas juveniles traiciones;

por ti me encuentro ahora,constelados hallazgos,

limpios de otro deseo,

el sol,mi dios,la noche rumorosa,

la lluvia,intimidad de siempre,

el bosque y su alentar pagano,

el mar,el mar como su nombre hermoso;

y sobre todo ellos,

cuerpo oscuro y esbelto,

te encuentro a ti,tú,soledad tan mía

y túme das fuerza y debilidad

como el ave cansada los brazos de la piedra.

因为你,此刻我遇见故人的回声

我曾经是他,

我自己用青春的反叛玷污了他;

因为你,我此刻遇见,

密布的发现,

没有别的欲望,

太阳,我的神,喧嚣的夜晚,

雨永远的私密,

树林和它异教的呼吸,

大海,大海美如其名;

特别是那些,

黝黑匀称的身体,

我发现你,你,完全属于我的孤独,

你给我力量和脆弱

像岩石怀抱一只疲倦的鸟。

Acodado al balcón miro insaciable el oleaje,

oigo sus oscuras imprecaciones,

contemplo sus blancas caricias;

y ergido desde cuna vigilante

soy en la noche un diamante que gira advirtiendo a los hombres,

por quienes vivo,aun cuando no los vea;

y así,lejos de ellos,

ya olvidados sus nombres,los amo en muchedumbres,

roncas y violentas como el mar,mi morada,

puras ante la espera de una revolución ardiente

o rendidas y dóciles,como el mar sabe serlo

cuando toca la hora de reposo que su fuerza conquista.

手肘撑着露台,

我不竭地眺望海浪,

我听见它暗沉的咒语,

我凝视它白色的爱抚;

屹立在不眠的源头

我是暗夜里的钻石围绕警醒着人类,

我为他们而活,哪怕看不见他们的时候;

就这样,在远离他们的地方,

已经忘记他们的名字,我在人群中爱着他们,

喑哑暴烈如大海,我的安歇之所,

只等一场燃烧的革命

或者交托归顺,像大海那样

当它征服的力量应当安憩的时刻敲响。

Tú,verdad solitaria,

transparente pasión,mi soledad de siempre,

eres inmenso abrazo;

el sol,el mar,

la oscuridad,la estepa,

el hombre y su deseo,

la airada muchedumbre,

quéson sino túmisma?

你,孤独的真理,

透明的热情,我始终的孤独,

你是浩渺的拥抱;

太阳,大海,

黑暗,荒原,

人和他的欲望,

发怒的人群不都是你本身?

Por ti,mi soledad,los busquéun día;

en ti,mi soledad,los amo ahora.

因为你,我的孤独,曾经我寻找他们;

在你那里,我的孤独,此刻,我爱着他们。

西班牙内战期间,他开始在各处辗转流亡,曾到过美国、英国、墨西哥等国家,去过塞维利亚、马德里、马拉加、伦敦、格拉斯哥、旧金山、洛杉矶、墨西哥城等地。后定居墨西哥,直到去世也再没有回过西班牙。

人们说他的一生是一场孤独而漫长的出走,他的足迹遍布欧洲和美洲的各大城市,在这样动荡的时期里却找不到欲望的东西,也许这就是为什么他的诗集名为《现实与欲望》(La realidad y el deseo)。《守灯塔人的独白》这首诗正是收录在这本诗集里。

(0)

相关推荐